Musa: "Hayır, endişelenmeyin! Kuşkusuz Rabb'im benimledir. Bana yol gösterecektir." dedi.
- İki topluluk birbirini gördüğünde, Musa'nın adamları, "İşte yakalandık" dediler. Musa, "Hayır! Rabbim benimle beraberdir, bana elbette bir çıkış yolu gösterecektir" dedi.
(Musa) "Asla! Şüphesiz ki Rabbim benimledir, bana yol gösterecektir!"* demişti.*
"Asla. Efendim benimle birliktedir; bana bir çıkış yolu gösterecektir" dedi.
Musa: "Hayır, endişelenmeyin! Kuşkusuz Rabb'im benimledir. Bana yol gösterecektir." dedi.
"Asla" dedi Musa; "Rabbim benimledir, bana bir yol gösterecektir."
"Asla!" dedi; "Efendim, kesinlikle benimle birliktedir; bana doğru yolu gösterecektir!"
(Musa) "Hayır, asla!" dedi, "çünkü Rabbim benimledir, elbet bir çıkış yolu gösterecektir!"
Musa dedi: "Hayır, asla! Rabbim benimledir, bana kılavuzluk edecektir."
(Musa:) "Hayır" dedi. "Şüphesiz Rabbim, benimle beraberdir; bana yol gösterecektir."
(Musa): "Hayır! asla! Rabbim muhakkak benimledir, bana yolunu gösterecektir" dedi.
(Musa:) "Hayır, asla! Rabbim benimle beraber" dedi, "bana mutlaka bir çıkış yolu gösterecektir!" dedi.
Musa, "Hayır! Rabbim şüphesiz benimledir, bana yol gösterecektir" dedi.
Hayır asla, dedi: rabbım muhakkak benimledir, bana yolunu gösterecektir
(Musa): "Hayır, dedi, Rabbim benimle beraberdir. Bana yol gösterecektir."
(Musa:) "Hayır" dedi. "Şüphesiz rabbim benimle beraberdir; bana yol gösterecektir."
(Muusa) "Hayır, dedi, şübhesiz ki Rabbim benimle beraberdir. O, beni (selamet) yol (una) iletecekdir".
Hayır, dedi. Muhakkak ki Rabbım benimledir. Bana doğru yolu gösterecektir.
Musa: -Hayır, asla! dedi. Çünkü, Rabbim benimle beraberdir ve bana yol gösterecektir.
"Hayır, asla!" dedi, "Rabbim benimledir ve O muhakkak ki bana kurtuluş yolunu gösterecektir!"
(Musa) dedi ki: "Hayır! Rabbim benimledir; (kurtuluşun) yolunu gösterecektir!"
'Asla. Rabbim benimle birliktedir; bana bir çıkış yolu gösterecektir,' dedi.
Musa: "Hayır, endişelenmeyin! Kuşkusuz Rabb'im benimledir. Bana yol gösterecektir." dedi.
He said: "No, my Lord is with me and He will guide me. "
He said: “By no means! My Lord is with me; He will guide me.”
He said, ‘Never! My Lord is with me and He will guide me. ’
He said, "No way. My Lord is with me; He will guide me."
He said: "No, my Lord is with me and He will guide me."
He said, "No, my Lord is with me and He will guide me."