Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Musa: "Hayır, endişelenmeyin! Kuşkusuz Rabb'im benimledir. Bana yol gösterecektir." dedi.

قَالَ كَلَّاۚ اِنَّ مَعِيَ رَبّ۪ي سَيَهْد۪ينِ
Kale kella, inne maiye rabbi seyehdin.
#kelimeanlamkök
1kale(Musa) dediقول
2kellahayır
3inneşüphesiz
4meiyebenimle beraberdir
5rabbiRabbimربب
6seyehdinibana yol gösterecektirهدي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - İki topluluk birbirini gördüğünde, Musa'nın adamları, "İşte yakalandık" dediler. Musa, "Hayır! Rabbim benimle beraberdir, bana elbette bir çıkış yolu gösterecektir" dedi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Musa) "Asla! Şüphesiz ki Rabbim benimledir, bana yol gösterecektir!"* demişti.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Asla. Efendim benimle birliktedir; bana bir çıkış yolu gösterecektir" dedi.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Musa: "Hayır, endişelenmeyin! Kuşkusuz Rabb'im benimledir. Bana yol gösterecektir." dedi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "Asla" dedi Musa; "Rabbim benimledir, bana bir yol gösterecektir."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Asla!" dedi; "Efendim, kesinlikle benimle birliktedir; bana doğru yolu gösterecektir!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Musa) "Hayır, asla!" dedi, "çünkü Rabbim benimledir, elbet bir çıkış yolu gösterecektir!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Musa dedi: "Hayır, asla! Rabbim benimledir, bana kılavuzluk edecektir."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    (Musa:) "Hayır" dedi. "Şüphesiz Rabbim, benimle beraberdir; bana yol gösterecektir."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    (Musa): "Hayır! asla! Rabbim muhakkak benimledir, bana yolunu gösterecektir" dedi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Musa:) "Hayır, asla! Rabbim benimle beraber" dedi, "bana mutlaka bir çıkış yolu gösterecektir!" dedi.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Musa, "Hayır! Rabbim şüphesiz benimledir, bana yol gösterecektir" dedi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hayır asla, dedi: rabbım muhakkak benimledir, bana yolunu gösterecektir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Musa): "Hayır, dedi, Rabbim benimle beraberdir. Bana yol gösterecektir."

  • Gültekin Onan

    (Musa:) "Hayır" dedi. "Şüphesiz rabbim benimle beraberdir; bana yol gösterecektir."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Muusa) "Hayır, dedi, şübhesiz ki Rabbim benimle beraberdir. O, beni (selamet) yol (una) iletecekdir".

  • İbni Kesir

    Hayır, dedi. Muhakkak ki Rabbım benimledir. Bana doğru yolu gösterecektir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Musa: -Hayır, asla! dedi. Çünkü, Rabbim benimle beraberdir ve bana yol gösterecektir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "Hayır, asla!" dedi, "Rabbim benimledir ve O muhakkak ki bana kurtuluş yolunu gösterecektir!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Musa) dedi ki: "Hayır! Rabbim benimledir; (kurtuluşun) yolunu gösterecektir!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Asla. Rabbim benimle birliktedir; bana bir çıkış yolu gösterecektir,' dedi.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Musa: "Hayır, endişelenmeyin! Kuşkusuz Rabb'im benimledir. Bana yol gösterecektir." dedi.

  • Progressive Muslims

    He said: "No, my Lord is with me and He will guide me. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He said: “By no means! My Lord is with me; He will guide me.”

  • Aisha Bewley

    He said, ‘Never! My Lord is with me and He will guide me. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "No way. My Lord is with me; He will guide me."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "No, my Lord is with me and He will guide me."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "No, my Lord is with me and He will guide me."