Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Musa'ya, "Asanı denize vur." diye vahyettik. Deniz hemen yarıldı. Her bir parçası büyük, yüksek bir dağ gibiydi.

فَاَوْحَيْنَٓا اِلٰى مُوسٰٓى اَنِ اضْرِبْ بِعَصَاكَ الْبَحْرَۜ فَانْفَلَقَ فَكَانَ كُلُّ فِرْقٍ كَالطَّوْدِ الْعَظ۪يمِۚ
Fe evhayna ila musa enıdrib bi asakel bahr, fenfeleka fe kane kullu firkın ket tavdil azim.
#kelimeanlamkök
1feevhaynadiye vahyettikوحي
2ila
3musaMusa'ya
4eni
5dribvurضرب
6biasakedeğneğinleعصو
7l-behradenizeبحر
8fenfelekasonra yarıldıفلق
9fe kaneve olduكون
10kulluherكلل
11firkinbölümفرق
12kattavdibir dağ gibiطود
13l-azimikocamanعظم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Bunun üzerine Musa'ya, "Değneğinle denize vur!" diye bildirdik. Deniz ortadan yarıldı; her parçası yüce bir dağ gibi oldu.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Musa'ya "Asanla denize vur!" diye vahyetmiştik. (Deniz) derhal yarılmış; her bölüm koca bir dağ gibi olmuştu.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Musa'ya, "Değneğini denize vur" diye vahiy ettik. Bunun üzerine yarıldı ve her bölüm koca bir tepe gibi oldu.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Musa'ya, "Asanı denize vur." diye vahyettik. Deniz hemen yarıldı. Her bir parçası büyük, yüksek bir dağ gibiydi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bunun üzerine Musa'ya "değneğinle denize vur" diye vahyettik. Hemen deniz yarıldı. Yarılan her parça koca bir dağ gibi oldu.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Bunun üzerine, Musa'ya, şöyle bildirdik: "Değneğinle denize vur!" Deniz hemen yarıldı; her parçası kocaman bir dağ oldu.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Bunun üzerine Musa'ya "Asanla denize vur!" diye vahyettik. Ardından deniz infilak edip ikiye ayrıldı; öyle ki, yolun her (iki) yanından sular ulu dağlar gibi yükselmişti.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Bunun üzerine Musa'ya, "Asanla denize vur!" diye vahyettik. Deniz hemen yarıldı, her dalga kümesi kocaman bir dağ gibi oldu.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Bunun üzerine Musa'ya: "Asanla denize vur" diye vahyettik. (Vurdu ve) Deniz hemencecik yarılıverdi de her parçası kocaman bir dağ gibi oldu.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bunun üzerine Musa'ya: "Vur asan ile denize" diye vahyettik; vurunca bir infilak etti, her bölük koca bir dağ oluverdi,

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Bunun üzerine, Musa'ya: "Asanla denize vur!" diye vahyettik. (Musa söyleneni yapınca) deniz ortadan yarıldı; öyle ki, açılan yolun her iki yanında sular koca dağlar gibi yükseldi.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Bunun üzerine Musa'ya, "Asan ile denize vur" diye vahyettik. Deniz derhal yarıldı. Her parçası koca bir dağ gibiydi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bunun üzerine Musaya "vur Asan ile denize" diye vahyeyledik, vurunca bir infilak etti her bölük koca bir dağ gibi oluverdi

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Musa'ya: "Değneğinle denize vur!" diye vahyettik. (Vurunca deniz) yarıldı, (on iki yol açıldı). Her bölüm, kocaman bir dağ gibi oldu.

  • Gültekin Onan

    Bunun üzerine Musa'ya: "Asanla denize vur" diye vahyettik. (Vurdu ve) Deniz hemencecik yarılıverdi de her parçası kocaman bir dağ gibi oldu.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Bunun üzerine Muusaya: "Asaanı denize vur" diye vahyetdik. (Vurunca) derhal (deniz) yarıldı, her parça (sı) kocaman dağ gibi oldu.

  • İbni Kesir

    Bunun üzerine Musa'ya vahyettik ki: Asanı denize vur. O, hemen yarıldı ve her parçası yüce bir dağ gibi oldu.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İşte o sırada, Musa'ya: -Asanı denize vur, diye vahyettik. O, hemen yarıldı ve her parçası koca bir dağ gibi oluverdi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Biz Musa'ya: "Asanı denize vur!" diye vahyettik. Vurur vurmaz deniz yarıldı, öyle ki birer koridor gibi açılan yolun iki yanında sular büyük dağlar gibi yükseldi.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Musa'ya: "Asan ile denize vur" diye vahyettik.. . (Vurunca) patladı, ikiye yarıldı. . . Sonra her bir yan büyük bir dağ gibi oldu.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Musa'ya, 'Değneğini denize vur,' diye vahyettik. Bunun üzerine yarıldı ve her bölüm koca bir tepe gibi oldu.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Musa'ya, "Asanı denize vur." diye vahyettik. Deniz hemen yarıldı. Her bir parçası büyük yüksek bir dağ gibiydi.

  • Progressive Muslims

    So We inspired to Moses: "Strike the sea with your staff. " So it split into two, each side like a great mountain.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then We instructed Moses: “Strike thou the sea with thy staff”; and it parted, and each part was like a great towering mountain.

  • Aisha Bewley

    So We revealed to Musa, ‘Strike the sea with your staff. ’ And it split in two, each part like a towering cliff.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We then inspired Moses: "Strike the sea with your staff," whereupon it parted. Each part was like a great hill.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So We inspired to Moses: "Strike the sea with your staff." So it split into two, each side like a great mountain.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So We inspired to Moses: "Strike the sea with your staff." So it split into two, each side like a great mountain.