Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Süleyman kuş topluluğunu yokladı. Sonra: "Hudhud'u niçin göremiyorum? Yoksa kayıplara mı karıştı?" dedi.

وَتَفَقَّدَ الطَّيْرَ فَقَالَ مَا لِيَ لَٓا اَرَى الْهُدْهُدَۘ اَمْ كَانَ مِنَ الْغَٓائِب۪ينَ
Ve tefekkadat tayra fe kale maliye la eral hudhude em kane minel gaibin.
#kelimeanlamkök
1ve tefekkadeve teftiş ettiفقد
2t-tayrakuşlarıطير
3fe kalededi kiقول
4maneden
5liyeben
6la
7eragöremiyorumراي
8l-hudhudehüdhüdüهدهد
9emyoksa
10kane(mı) oldu?كون
11mine
12l-gaibinekayıplardan-غيب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Kuşları teftiş etti de dedi ki: "Hüdhüd'ü neden göremiyorum, yoksa kayıplara mı karıştı?"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Süleyman) kuşları denetlemiş ve "Neden Hüdhüd'ü göremiyorum?* Yoksa kayıplardan mı oldu?

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kuşları denetledi ve, "Neden hüdhüdü görmüyorum, yoksa kaçak mı?" dedi.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Süleyman kuş topluluğunu yokladı. Sonra: "Hudhud'u niçin göremiyorum? Yoksa kayıplara mı karıştı?" dedi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Süleyman kuşları teftiş etti. "Neden Hüdhüd'ü göremiyorum? Yoksa kayıplara mı karıştı?" dedi.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve kuşları denetledikten sonra, şöyle dedi: "HüdHüd'ü neden göremiyorum; kayıplara mı karıştı?"*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Yine o (bir gün) kuşları denetliyordu; birden sordu: "Hüdhüd'ü neden göremiyorum? Yoksa yine kayıplara mı karıştı?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Kuşları teftiş etti de dedi ki: "Hüdhüd'ü neden göremiyorum, yoksa kayıplara mı karıştı?"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Kuşları denetledikten sonra dedi ki: "Hüdhüd'ü neden göremiyorum, yoksa kaybolanlardan mı oldu?"

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bir de kuşları denetledi ve: "Bana ne oluyor, Hüdhüd'ü göremiyorum? Yoksa kayıplara mı karıştı?

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve (bir gün) kuşlar arasında göz gezdirirken: "Hüthütü niçin göremiyorum?" dedi, "Yoksa kayıplara mı karıştı?

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Süleyman, kuşlara göz atıp yokladı ve şöyle dedi: "Hüdhüd'ü niçin göremiyorum? Yoksa kayıplara mı karıştı?"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bir de kuşları teftiş etti de bana dedi: ne oluyor hüdhüdü görmüyorum? Yoksa gaiblere mi karıştı?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kuşları teftiş etti, (içlerinde hüdhüdü bulamadı), dedi ki: "Neden hüdhüdü göremiyorum, yoksa kayıplardan mı oldu?"

  • Gültekin Onan

    Kuşları denetledikten sonra dedi ki: "Hüdhüd'ü neden göremiyorum, yoksa kaybolanlardan mı oldu?"

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Süleyman) kuşları araşdırıb dedi ki: "Hüdhüdü neye görmüyorum? Yoksa gaaiblerden mi oldu"?

  • İbni Kesir

    Kuşları araştırarak dedi ki: Hüdhüd'ü niçin göremiyorum? Yoksa kayıplardan mı oldu?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Kuşları gözden geçirdi ve: -Hüdhüdü neden göremiyorum? dedi. Yoksa, kayıplara mı karıştı?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Bir de kuşları teftiş etti de: "Hüdhüd'ü neden göremiyorum, yoksa kayıplara mı karıştı?" dedi.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Süleyman bir gün) kuşları gözden geçirdi ve "Niye Hüdhüd'ü göremiyorum.. . Yoksa kayıp mı oldu?" dedi.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kuşları denetledi ve, 'Neden hüdhüdü görmüyorum, yoksa kaçak mı?' dedi.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Süleyman kuş topluluğunu yokladı. Sonra: "Hudhud'u niçin göremiyorum? Yoksa kayıplara mı karıştı?" dedi.

  • Progressive Muslims

    And he inspected the birds, then said: "Why do I not see the hoopoe, or is he among those absent"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And he inspected the birds, and said: “How is it with me that I see not the hoopoe? Or is he among the absent?

  • Aisha Bewley

    He inspected the birds and said, ‘How is it that I do not see the hoopoe? Or is it absent without leave?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He inspected the birds, and noted: "Why do I not see the hoopoe? Why is he missing?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And he inspected the birds, then said: "Why do I not see the hoopoe, or is he among those absent?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He inspected the birds, then said, "Why do I not see the hoopoe, or is he among those absent?"