27. Neml suresi 21. ayet

/ 93
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

"Kesinlikle ona bir ceza vereceğim. Ya da onu boğazlayacağım. Ya da bana mazereti ile ilgili bir belge getirecek."

لَأُعَذِّبَنَّهُ عَذَابًا شَدِيدًا أَوْ لَأَذْبَحَنَّهُ أَوْ لَيَأْتِيَنِّي بِسُلْطَانٍ مُّبِينٍ
Le uazzibennehu azaben şediden ev le ezbehannehu ev le ye'tiyenni bi sultanin mubin.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
"Ona acımasızca azap edeceğim, belki de onu boğazlayacağım; ya da bana mutlaka açık bir kanıt getirecek."
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
Bana (özür olarak) açık bir delil getirmezse, onu şiddetli bir cezaya çarpacağım, yahut onu keseceğim.
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
"Kesinlikle ona bir ceza vereceğim. Ya da onu boğazlayacağım. Ya da bana mazereti ile ilgili bir belge getirecek."
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
"Ona ağır bir ceza vereceğim veya keseceğim. Ya da bana, haklılığını gösteren açık bir kanıt getirir!"
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
"Bana apaçık bir kanıt getirmezse, yaman bir cezayla kesinlikle onu cezalandıracağım veya kafasını keseceğim!"
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
Ya karşıma geçerli ve ikna edici bir mazaretle çıkar; ya da onu şiddetli bir şekilde cezalandırır, daha olmazsa kafasını kopartırım!"
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
"Ona acımasızca azap edeceğim, belki de onu boğazlayacağım; yahut da bana mutlaka açık bir kanıt getirecek."
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
"Onu gerçekten şiddetli bir azabla azablandıracağım, ya da onu boğazlayacağım veya o, bana apaçık olan bir delil getirmelidir."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onu mutlaka ağır bir cezaya çarptırırım veya boynunu keserim ya da bana muhakkak mazeretini gösteren açık, kesin bir gerekçe getirir." dedi.
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
(Eğer böyleyse,) karşıma inandırıcı bir mazeretle çıkmadığı takdirde, onu ya şiddetli bir cezayla cezalandıracağım ya da boynunu uçuracağım!"
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
"Bana (mazeretini gösteren) apaçık bir delil getirmedikçe kesinlikle onu ağır bir şekilde cezalandıracağım, ya da kafasını keseceğim."
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Elbette ona şiddetli bir azab ederim veya boynunu keserim, yahud da bana her halde açık, kuvvetli bir bürhan getirir
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
"Ona çetin bir azabedeceğim, ya da onu keseceğim. Yahut da bana (mazeretini belirten) açık bir delil getirecek."
Gültekin Onan
"Onu gerçekten şiddetli bir azabla azablandıracağım, ya da onu boğazlayacağım veya o, bana apaçık olan bir delil getirmelidir."
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
"Onu her halde çetin bir azaba uğratacağım. Yahud onu mutlakaa kesdireceğim, yahud bana açık ve kat'i bir bürhan getirir".
İbni Kesir
Ya bana apaçık bir burhan getirecektir, ya da onu şiddetli bir azaba uğratırım veya keserim.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
Ya bana apaçık bir belge getirecek, ya da onu şiddetli bir cezaya çarptıracağım veya keseceğim.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
"Kuvvetli ve geçerli bir mazeret ortaya koymadığı takdirde, onu şiddetli bir şekilde cezalandıracağım yahut boynunu keseceğim."
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
"(Ya) bana kayboluşunun güçlü bir gerekçesini gösterecek ya da ben ona azap çektireceğim veya öldüreceğim. "
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
"I will punish him severely or sacrifice him, unless he gives me a good excuse."
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
"I will punish him severely, or I will kill him, else he should have a clear excuse."
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
"I will punish him severely, or I will kill him, else he should have a clear excuse."
# Kelime Anlam Kök
1 leuazzibennehu: ona azabedeceğim عذب
2 azaben: bir azapla عذب
3 şediden: çetin شدد
4 ev: ya da
5 leezbehannehu: onu keseceğim ذبح
6 ev: yahut da
7 leye'tienni: bana getirecek اتي
8 bisultanin: bir delil سلط
9 mubinin: açık بين