Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Bu mektubumu götür, onlara ilet. Sonra bir kenara çekilip ne tepki vereceklerini gözle."

اِذْهَبْ بِكِتَاب۪ي هٰذَا فَاَلْقِهْ اِلَيْهِمْ ثُمَّ تَوَلَّ عَنْهُمْ فَانْظُرْ مَاذَا يَرْجِعُونَ
İzheb bi kitabi haza fe elkıh ileyhim summe tevelle anhum fenzur maza yerciun.
#kelimeanlamkök
1izhebgötürذهب
2bikitabimektubumuكتب
3hazabu
4fe elkihve atلقي
5ileyhimonlara
6summesonra
7tevellebiraz öteye çekilولي
8anhumonlardan
9fenzurve bakنظر
10mazaneye
11yerciunebaşvuruyorlarرجع
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Şu yazımı götürüp onlara at! Sonra onlardan uzaklaş da bak bakalım, nasıl davranacaklar."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şu mektubumu* götür ve kendilerine ver; sonra (kenara) çekil de ne sonuca varacaklarına bak!"

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Şu mektubumu onlara götürüp ilet ve sonra bir yana çekilip tepkilerini gözle."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Bu mektubumu götür, onlara ilet. Sonra bir kenara çekilip ne tepki vereceklerini gözle."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Şu mektubumu götür, onlara bırak; sonra kenara çekil de bekle; bakalım ne cevap verecekler."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "İşte, bu mektubumu onlara götür. Sonra onlardan uzaklaşarak, nasıl bir sonuca varacaklarına bak!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    "Bu mektubumu al onlara ulaştır; sonra onlardan uzaklaşıp bir köşeye çekil de bak bakalım, nasıl bir sonuca varacaklar."

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Şu yazımı götürüp onlara at. Sonra onlardan uzaklaş da bak bakalım, nasıl davranacaklar."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Bu mektubumla git, onu kendilerine bırak sonra onlardan (biraz) uzaklaş, böylelikle bir bakıver, neye başvuracaklar?"

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Şu mektubumu götür onlara bırak; sonra geri çekil de, ne sonuca varacaklarına bak!"

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    "Al bu mektubumu onlara götür; sonra bir kenara çekilip onları kendi hallerine bırak ve bak bakalım, nasıl bir sonuca varacaklar".

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Benim şu mektubumu götür onlara at, sonra da yanlarından ayrıl ve ne sonuca varacaklarına bak."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Şu mektubumu götür bırak onlara, sonra dön kendilerinden de bak ne neticeye varacaklar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Bu mektubumu götür, onlara at, sonra onlardan biraz öteye çekil de bak, neye başvuruyorlar (ne yapacaklar)."

  • Gültekin Onan

    "Bu mektubumla git, onu kendilerine bırak sonra onlardan (biraz) uzaklaş böylelikle bir bakıver, neye başvuracaklar?"

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Şu mektubumu götür, onu kendilerine bırak. Sonra onlardan biraz çekil de bak neye dönecekler"?

  • İbni Kesir

    Şu yazımı götür, kendilerine bırak. Sonra bir yana çekil, bak; neye dönecekler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Bu mektubumu götür ve onlara ilet, sonra onlardan biraz ayrıl ve neye başvuracaklarına bak!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (27-28) "Bakalım, dedi Süleyman, doğru mu söyledin, yoksa yalancının teki misin, bunu anlayacağız. Sen şimdi şu mektubumu götür, bırak onların yanına, sonra onlardan biraz uzaklaş ve ne yapacaklarını gözle."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Şu mektubumu götür onlara bırak! Sonra bir kenara çekil de bak bakalım, hangi anlayışta olacaklar?"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Şu mektubumu onlara götürüp ilet ve sonra bir yana çekilip tepkilerini gözle.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Bu mektubumu götür, onlara ilet. Sonra bir kenara çekilip ne tepki vereceklerini gözle."

  • Progressive Muslims

    "Take this letter of mine and deliver it to them, then withdraw from them and observe what they respond with. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Go thou with this my writ; cast thou it unto them, then turn thou away from them and see thou what they will return.”

  • Aisha Bewley

    Take this letter of mine and deliver it to them and then withdraw from them a little and see how they respond. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Take this letter from me, give it to them, then watch for their response."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Take this letter of mine and cast it to them, then withdraw from them and observe what they respond with."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Take this letter of mine and deliver it to them, then withdraw from them and observe what they respond with."