Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Ey meleler! Bu istekle ilgili bana görüşlerinizi bildirin. Siz, olmadan ben kesin bir karar verecek değilim." dedi.

قَالَتْ يَٓا اَيُّهَا الْمَلَؤُ۬ا اَفْتُون۪ي ف۪ٓي اَمْر۪يۚ مَا كُنْتُ قَاطِعَةً اَمْراً حَتّٰى تَشْهَدُونِ
Kalet ya eyyuhel meleu eftuni fi emri, ma kuntu katıaten emren hatta teşhedun.
#kelimeanlamkök
1kaletdedi kiقول
2ya eyyuhaey
3l-meleuileri gelenlerملا
4eftunibana bir fikir verinفتي
5fi
6emri(bu) işimdeامر
7ma
8kuntuben olmamكون
9katiatenkesip atanقطع
10emranhiçbir işiامر
11hattasürece
12teşhedunisiz olmadığınızشهد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Kraliçe dedi ki: "Beyler, ulular! Bu işimde bana bir fikir veriniz; siz benim yanımda bulunmadıkça, bir iş hakkında kesin bir karar vermem."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Belkıs:) "Ey yöneticiler! Bu işimde bana bir fikir verin! Bana şahit oluncaya (çözüm üretinceye) kadar* hiçbir işe kesin karar vermeyeceğim." demişti.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Ey konseyim, şu işte bana bir fikir verin. Siz yanımda bulunmadıkça bir işte karar vermem" dedi.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Ey meleler! Bu istekle ilgili bana görüşlerinizi bildirin. Siz, olmadan ben kesin bir karar verecek değilim." dedi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ey ileri gelenler! Bu işimde bana sağlam bir görüş bildirin. Sizlerle görüşmeden hiçbir işe karar vermem.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Ey ileri gelenler! Bu işimde bana görüş bildirin; onayınız olmadıkça, hiçbir eylem için kesin yargı vermem!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Sebe kraliçesi) dedi ki: "Siz ey seçkinler! Karşı karşıya kaldığım bu konuda bana kanaatlerinizi bildirin! Sizin katkınız olmadan bu konuda kestirip atmam doğru olmaz."

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Melike dedi: "Ey danışmanlarım, bu meselem konusunda bana fikir verin. Siz onaylamadıkça, hiçbir işe kesin karar vermem."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Dedi ki: "Ey önde gelenler, bu işimde bana görüş belirtin, siz (her şeye) şahidlik etmedikçe ben hiç bir işte kesin (karar veren biri) değilim."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    (Melike): "Ey ileri gelenler! Bu işimde bana bir fikir verin; sizin haberiniz olmadan ben hiçbir işi kestirip atmış değilim." dedi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    "Siz ey soylular!" diye ekledi, "Yüzyüze geldiğim bu meselede görüşünüz nedir, bana söyleyin; siz görüşlerinizi bana açıklamadan benim (kesin) bir karara varmam mümkün değil".

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Ey ileri gelenler! Durumum hakkında bana görüş bildirin. Sizler yanımda bulunmadıkça hiçbir işe kesin olarak karar vermem."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ey a'yan, dedi: bana emrimde bir fetva verin, sizin huzurunuz olmadan ben hiç bir emri kestirmiş değilim

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Ey ileri gelenler, dedi, bu işimde bana bir fikir verin; ben, siz olmadıkça hiçbir işi kesip atmam."

  • Gültekin Onan

    Dedi ki: "Ey önde gelenler, bu buyruğumda bana görüş belirtin, siz (her şeye) şahidlik etmedikçe ben hiç bir buyrukta kesin (karar veren biri) değilim."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Kadın): "Ey ileri gelenler, bana (bu) işim hakkında bir re'y verin. Siz huzurumda bulununcaya kadar ben hiçbir işde kat'i (bir hüküm saahibi) olamadım".

  • İbni Kesir

    Dedi ki: Ey ileri gelenler, vereceğim emir hakkında bana görüşünüzü söyleyin. Siz, benim yanımda bulunmadıkça bir iş hakkında kesin bir hüküm veremem.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ey ileri gelenler, bu hususta bana görüşlerinizi belirtin. Siz hazır olmadıkça bir iş hakkında kesin karar veremem, dedi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "Değerli danışmanlarım, bu mesele hakkında görüşlerinizi istiyorum. Pek iyi bildiğiniz gibi, sizi çağırmadan, size danışmadan hiç bir meseleyi hükme bağlamam."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Saba Melikesi) dedi ki: "Ey önde gelenlerim.. . Bu konuda bana görüşünüzü bildirin. . . Sizsiz bu konuya karar vermek istemedim. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Ey konseyim, şu işte bana bir fikir verin. Siz yanımda bulunmadıkça bir işte karar vermem,' dedi.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Ey ileri gelenler! Bu istekle ilgili bana görüşlerinizi bildirin. Siz, görüşünüzü bildirmedikçe ben kesin bir karar verecek değilim." dedi.

  • Progressive Muslims

    She said: "O commanders, advise me in this matter of mine, for I will not take a decision until you give testimony. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    She said: “O eminent ones: counsel me in my affair; I decide no affair until you bear me witness.”

  • Aisha Bewley

    She said, ‘Council! give me your opinion about this matter. It is not my habit to make a final decision until I have heard what you have to say.’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    She said, "O my advisers, counsel me in this matter. I am not deciding anything until you advise me."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    She said: "O commanders, advise me in this matter of mine, for I will not take a decision until you give testimony."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    She said, "O commanders, advise me in this matter of mine, for I will not take a decision until you give testimony."