Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Biz güçlüyüz ve çok büyük savaş gücüne sahibiz. Buyruk senindir. Nasıl istiyorsan öyle olsun." dediler.

قَالُوا نَحْنُ اُو۬لُوا قُوَّةٍ وَاُو۬لُوا بَأْسٍ شَد۪يدٍ وَالْاَمْرُ اِلَيْكِ فَانْظُر۪ي مَاذَا تَأْمُر۪ينَ
Kalu nahnu ulu kuvvetin ve ulu be'sin şedidin vel emru ileyki fenzuri maza te'murin.
#kelimeanlamkök
1kaludediler kiقول
2nehnubiz
3ulusahibiyizاول
4kuvvetingüçقوي
5ve uluve erbabıyızاول
6be'sinsavaşباس
7şedidinyamanشدد
8vel'emruama emirامر
9ileykisenindir
10fenzurio halde bakنظر
11mazane
12te'murinebuyurursanامر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İleri gelenler, "Biz güçlü, kuvvetli kimseleriz; zorlu savaş erbabıyız; buyruk ise senindir; artık ne buyuracağını sen düşün!" diye cevap verdiler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Yöneticiler) şöyle demişti: "Biz kuvvet sahibi ve şiddetli savaş bilen kişileriz. Emir senindir; artık ne emredeceğine sen karar ver!"

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Biz güçlüyüz, yaman savaşçılarız ve son karar sana aittir. Kararını uygula" dediler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Biz güçlüyüz ve çok büyük savaş gücüne sahibiz. Buyruk senindir. Nasıl istiyorsan öyle olsun." dediler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Dediler ki; "biz güçlüyüz, vurucu güce sahibiz, karar senin. Düşün; ne emir vereceksen ver."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Biz güçlüyüz ve zorlu savaşçılarız. Buyruk senindir; vereceğin buyruğu düşün!" dediler.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Seçkinler) şöyle dediler: "Biz güçlüyüz ve caydırıcı şiddete bir (askeri) yeteneğe sahibiz. Yine de emir senindir. Şu halde ne emredeceğine sen karar ver!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Dediler ki: "Biz çok güçlüyüz, çok yaman savaşırız. Buyruk senin. Ne karar vereceğini sen bilirsin."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Dediler ki: "Biz kuvvet sahibiyiz ve zorlu savaşçılarız. İş konusunda karar senindir, artık sen bak, neyi emredersen (biz uygularız).

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Dediler: "Biz güçlüyüz ve yiğit savaşçılarız; ama karar sana aittir. Ne emredeceğini düşün."

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Seçkinler:) "Güçlü olduğumuza ve savaşta yıldırıcı bir cesaret ve maharet sahibi olduğumuza (güven), emir senindir; öyleyse artık vereceğin emri sen düşün" diye cevap verdiler.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Dediler ki: "Biz güçlü kimseleriz ve çetin savaşçılarız. Emir senin. Ne emredeceğini düşün."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Dediler: biz bir kuvvet sahibiyiz ve şiddetli harb ehliyiz, maamafih emir sana aiddir, bak ne ferman buyurursun

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Dediler ki: "Biz güçlüyüz, yaman savaşçılarız ama emir senindir. Bak, ne buyurursan öyle yaparız"

  • Gültekin Onan

    Dediler ki: "Biz kuvvet sahibiyiz ve zorlu savaşçılarız. Buyruk konusunda karar senindir, artık sen bak, neyi buyurursan (biz uygularız).

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Dediler: "Biz güc, kuvvet saahibleri, çetin savaş erbabıyız. Emir sana aaid. Bak, sen ne emr edeceksin".

  • İbni Kesir

    Dediler ki: Biz, güçlü kimseler ve zorlu savaş adamlarıyız. Emirse senindir, sen emretmene bak.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlar da: -Biz güçlü kuvvetli, zorba savaşçılarız, fakat emir senindir, ne istersen emret, dediler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Onlar: "Biz güçlü, kuvvetliyiz, savaşçı milletiz. Ama yetki sizindir, değerlendirip münasip gördüğünüz emri verin." dediler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Dediler ki: "Biz hem kuvvetliyiz hem de şiddetli savaşçılarız.. . Emir sana aittir! Ne hükmedeceğine sen karar ver. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Biz güçlüyüz, yaman savaşçılarız ve son karar sana aittir. Kararını uygula,' dediler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Biz güçlüyüz ve çok büyük savaş gücüne sahibiz. Buyruk senindir. Nasıl istiyorsan öyle olsun." dediler.

  • Progressive Muslims

    They said: "We are people of strength and mighty in power. But the decision is yours, so see what you will command."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They said: “We possess power and possess strong might, but the command is for thee; see thou what thou wilt command.”

  • Aisha Bewley

    They said, ‘We possess strength and we possess great force. But the matter is in your hands so consider what you command.’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They said, "We possess the power, we possess the fighting skills, and the ultimate command is in your hand. You decide what to do."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They said: "We are a people of strength and mighty in power. But the decision is yours, so see what you will command."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They said, "We are people of strength and mighty in power. But the decision is yours, so see what you will command."