Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sebe melikesi: "Hükümdarlar bir ülkeye girdikleri zaman, orayı bozguna uğratırlar. Oranın halkından izzet sahibi olanları zillete düşürürler. Onlar da böyle yapacaklar." dedi.

قَالَتْ اِنَّ الْمُلُوكَ اِذَا دَخَلُوا قَرْيَةً اَفْسَدُوهَا وَجَعَلُٓوا اَعِزَّةَ اَهْلِهَٓا اَذِلَّةًۚ وَكَذٰلِكَ يَفْعَلُونَ
Kalet innel muluke iza dehalu karyeten efseduha ve cealu eizzete ehliha ezilleh, ve kezalike yef'alun.
#kelimeanlamkök
1kaletdediقول
2inneşüphesiz
3l-mulukehükümdarlarملك
4izazaman
5dehalugirdikleriدخل
6karyetenbir ülkeyeقري
7efseduhaorayı bozarlarفسد
8ve cealuve kılarlarجعل
9eizzeteşereflileriniعزز
10ehlihahalkınınاهل
11ezilletenzillet içindeذلل
12ve kezalikeve böyle
13yef'aluneyaparlarفعل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    -Melike, "Hükümdarlar bir memlekete girdiler mi, orayı perişan ederler ve halkının ulularını alçaltırlar. Herhalde onlar da böyle yapacaklardır. Ben onlara, bir hediye göndereyim de, bakayım elçiler ne ile dönecekler?" dedi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Belkıs) şöyle demişti, "Hükümdarlar bir şehre girdikleri zaman orayı perişan eder ve halkının itibarlılarını alçaltırlar. (Herhâlde) onlar da böyle yapacaklar(dır).

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    (Kadın lider) dedi ki, "Krallar girdikleri ülkeleri bozarlar ve onların onurlu halkını aşağılarlar. Böyle davranırlar."*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sebe melikesi: "Hükümdarlar bir ülkeye girdikleri zaman, orayı bozguna uğratırlar. Oranın halkından izzet sahibi olanları zillete düşürürler. Onlar da böyle yapacaklar." dedi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Kraliçe dedi ki: "Krallar bir ülkeye girdiler mi, oranın altını üstüne getirirler, halkın büyüklerini de süründürürler. Bunlar da öyle yapacaklardır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Şöyle dedi: "Aslında, krallar bir ülkeye girdiklerinde, orasını yıkıma uğratırlar ve halkın onurlu olanlarını aşağılarlar; işte böyle davranırlar!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Sebe kraliçesi): "Bakın!" dedi, "Krallar bir ülkeye ne zaman (zorla) girmişlerse, orayı perişan etmişler, üstelik oranın soylu insanlarını zelil kılmışlardır: vakıa, bunlar da öyle yapacaklar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Melike dedi: "Şu bir gerçek ki krallar bir kente/bir memlekete girdiler mi, orada bozgun çıkarırlar; oranın onurlu insanlarını zelil, sefil ederler. İşte böyle yaparlar."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Dedi ki: "Gerçekten hükümdarlar bir ülkeye girdikleri zaman, orasını bozguna uğratırlar ve halkından onur sahibi olanları hor ve aşağılık kılarlar; işte onlar, böyle yaparlar."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    (Melike) dedi ki: "Doğrusu, hükümdarlar bir memlekete girdiler mi orayı perişan ederler ve halkının şerefli kişilerini zillete uğratırlar; evet böyle yaparlar.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Melike:) "Gerçek şu ki, krallar bir ülkeye girdiklerinde orayı tarümar ederler; oranın soylu ve onurlu insanlarını aşağılarlar. İstilacıların davranış tarzı (her zaman) böyledir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (Kraliçe Belkıs) şöyle dedi: "Krallar bir memlekete girdi mi, orayı harap ederler ve halkının ileri gelenlerini zelil hale getirirler. İşte onlar böyle yaparlar."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Doğrusu, dedi: müluk bir memlekete girdiler mi onu perişan ederler ve ehalisinin aziz olanlarını zelil kılarlar, evet, böyle yaparlar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Dedi: "Hükümdarlar bir ülkeye girdiler mi, orayı bozarlar, halkının şereflilerini alçaltırlar, (evet) böyle yaparlar."

  • Gültekin Onan

    Dedi ki: "Gerçekten hükümdarlar bir ülkeye girdikleri zaman orasını bozguna uğratırlar ve ehlinden (halkından) onur sahibi olanları hor ve aşağılık kılarlar; işte onlar böyle yaparlar."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Kadın): "Şübhesiz ki hükümdarlar, dedi, bir memlekete girdikleri zaman orasını perişan ederler. Halkından şerefli olanları hor ve hakıyr kılarlar. Bunlar da böyle yapacaklardır".

  • İbni Kesir

    Dedi ki: Doğrusu hükümdarlar, bir şehre girdikleri zaman, orasını perişan ederler. Halkından şerefli olanlarını aşağılık yaparlar ve işte böyle davranırlar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Krallar bir ülkeye girdikleri zaman, orayı kırıp geçirirler, halkının mevki ve makam sahiplerini alçaltırlar. Bunlar da böyle yapabilirler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "Doğrusu" dedi Kraliçe, hükümdarlar bir ülkeye girince oranın düzenini altüst eder, halkının eşrafını da sefil ve zelil ederler. Evet istilacılar hep böyle yaparlar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Saba Melikesi) dedi ki: "Melikler bir ülkeye girdikleri vakit, orayı bozguna uğratırlar ve halkın güçlülerini güçsüz kılarlar.. . İşte böyle yaparlar!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    (Kadın lider) dedi ki, 'Krallar girdikleri ülkeleri bozarlar ve onların onurlu halkını aşağılarlar. Böyle davranırlar.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sebe melikesi: "Hükümdarlar bir ülkeye girdikleri zaman, orayı bozguna uğratırlar. Oranın halkından izzet sahibi olanları zillete düşürürler. Onlar da böyle yapacaklar." dedi.

  • Progressive Muslims

    She said: "When the kings enter a town they destroy it and make its most noble people humiliated. It is such that they do."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    She said: “Kings, when they enter a city, spoil it and make its most honoured people abject; and thus will they do.

  • Aisha Bewley

    She said, ‘When kings enter a city, they lay waste to it and make its mightiest inhabitants the most abased. That is what they too will do.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    She said, "The kings corrupt any land they invade, and subjugate its dignified people. This is what they usually do.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    She said: "When the kings enter a town they destroy it and make its most noble people humiliated. It is such that they do."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    She said, "When the kings enter a town they destroy it and make its most noble people humiliated. It is such that they do."