Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Onlara hediyeler göndereyim. Bakalım elçiler nasıl bir cevapla dönecekler?"

وَاِنّ۪ي مُرْسِلَةٌ اِلَيْهِمْ بِهَدِيَّةٍ فَنَاظِرَةٌ بِمَ يَرْجِعُ الْمُرْسَلُونَ
Ve inni mursiletun ileyhim bi hediyyetin fe nazıratun bime yerciul murselun.
#kelimeanlamkök
1veinnişüphesiz ben
2mursiletungöndereyimرسل
3ileyhimonlara
4bihediyyetinbir hediyeهدي
5fe naziratunve bakayımنظر
6bimene ile
7yerciudöneceklerرجع
8l-murseluneelçilerرسل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    -Melike, "Hükümdarlar bir memlekete girdiler mi, orayı perişan ederler ve halkının ulularını alçaltırlar. Herhalde onlar da böyle yapacaklardır. Ben onlara, bir hediye göndereyim de, bakayım elçiler ne ile dönecekler?" dedi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Ben (şimdi) onlara bir hediye ile elçi göndereceğim; bakalım elçiler ne (gibi bir sonuç) ile dönecekler!"

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Onlara bir armağan göndereyim de bakayım elçiler nasıl bir tepki ile dönecekler."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Onlara hediyeler göndereyim. Bakalım elçiler nasıl bir cevapla dönecekler?"

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ben onlara bir hediye gönderecek ve elçilerin ne getireceklerine bakacağım."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Aslında, onlara bir armağan göndereceğim. Bakalım, gönderilenler neyle dönecekler?"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İşte bu nedenle ben onlara bir armağan göndereceğim ve bakacağım, elçiler nasıl bir (haberle) dönecekler."

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Şimdi ben onlara bir hediye göndereceğim ve bakacağım elçiler neyle geri dönecekler."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Ben onlara bir hediye göndereyim de, bir bakayım elçiler neyle dönerler."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ben onlara hediye ile bir heyet göndereceğim de bakacağım elçiler ne ile dönecekler?"

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Bunun içindir ki, bu (mektup sahiplerine) bir hediye gönderecek ve elçilerin nasıl bir tepkiyle döneceklerini bekleyeceğim."

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Ben onlara bir hediye gönderip, elçilerin ne haber ile döneceklerine bakacağım."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ben ise onlara hediyye ile bir hey'et göndereceğim de bakacağım sefirler ne ile dönecekler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Ben onlara bir hediye göndereyim de bakayım elçiler ne ile dönecekler."

  • Gültekin Onan

    "Ben onlara bir hediye göndereyim de, bir bakayım elçiler neyle dönerler."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Ben onlara bir hediyye göndereyim de elçiler ne (cevab) ile dönecek, bakayım".

  • İbni Kesir

    Ben, onlara bir hediyye göndereyim de elçilerin ne ile döneceklerine bakayım.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ben, onlara bir hediye göndereceğim, bakalım elçiler neyle geri dönecekler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Bunun içindir ki, ben şimdi onlara bir hediye gönderip elçilerimin ne gibi bir cevap getireceklerini bekleyeceğim."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Ben onlara bir hediye gönderip deneyeceğim; (hediyeyi götüren) elçiler ne (haber) ile geri dönecekler?"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Onlara bir armağan göndereyim de, bakayım elçiler nasıl bir tepki ile dönecekler.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Onlara hediyeler göndereyim. Bakalım elçiler nasıl bir cevapla dönecekler?"

  • Progressive Muslims

    "And I will send to them a gift, then I will see with what the messengers will return. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And I will send a gift to them, and see with what the emissaries return.”

  • Aisha Bewley

    I will send them a gift and then wait and see what the messengers bring back. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "I am sending a gift to them; let us see what the messengers come back with."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "And I will send to them a gift, then I will see with what the messengers will return."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "I will send to them a gift, then I will see with what the messengers will return."