Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Onlara geri dön. Karşı koyamayacakları bir ordu ile gelir, onları yurtlarından hor ve aşağılanmış olarak çıkarırım."

اِرْجِعْ اِلَيْهِمْ فَلَنَأْتِيَنَّهُمْ بِجُنُودٍ لَا قِبَلَ لَهُمْ بِهَا وَلَنُخْرِجَنَّهُمْ مِنْهَٓا اَذِلَّةً وَهُمْ صَاغِرُونَ
İrcı' ileyhim fe le ne'tiyennehum bi cunudin la kıbele lehum biha ve le nuhricennehum minha ezilleten ve hum sagırun.
#kelimeanlamkök
1ircia'dön (söyle)رجع
2ileyhimonlara
3felene'tiyennehumonlara gelirimاتي
4bicunudinordularlaجند
5laasla
6kibelekarşı koyamayacaklarıقبل
7lehumkendilerinin
8bihaona
9velenuhricennehumve onları sürüp çıkarırımخرج
10minhaoradan
11ezilletenzilletleذلل
12ve humve onları
13sagirunehor ve hakir olarakصغر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Hediyeyi onlara geri götür; onlara asla karşı koyamayacakları bir ordu ile gelir, onları oradan hor ve hakir olarak çıkarırım."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Ey elçi)! Kavmine dön (onlara de ki): "Kendilerine asla karşı koyamayacakları orduyla geleceğiz; onları aşağılanmış bir şekilde hor ve değersiz olarak oradan çıkaracağız."*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Onlara dön, (ve bildir ki) karşı konulamayacak ordularla üzerlerine varacağız ve onları aşağılanmış ve küçültülmüş olarak oradan çıkartacağız."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Onlara geri dön. Karşı koyamayacakları bir ordu ile gelir, onları yurtlarından hor ve aşağılanmış olarak çıkarırım."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Dön git; onlara öyle bir orduyla geleceğim ki, karşı koyma imkanları olmayacaktır. Onları, kesinlikle alçalmış olarak oradan çıkaracağım. Onlar küçüleceklerdir."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Onlara dön; bu durumda, karşı koyamayacakları ordularla kesinlikle geliriz. Üstelik aşağılanmış ve küçük düşürülmüş olarak, onları oradan kesinlikle çıkarırız!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Seni (gönderenlere) dön ve (Allah'ın şu buyruğunu ilet): "Andolsun karşı konulmaz bir orduyla onların üzerine yürüyeceğiz ve elbette onları küçük düşürülmüş bir halde hor ve hakir olarak oradan çıkaracağız!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Seni gönderenlere dön. Vallahi, karşı koyamayacakları ordularla üstlerine gelirim ve onları oradan, başları eğik, aşağılanmış bir halde sürer çıkarırım."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Sen onlara dön, biz onlara öyle ordularla geliriz ki, onların karşı koymaları mümkün değil ve biz onları ordan horlanmış, aşağılanmış ve küçük düşürülmüşler olarak sürüp çıkarırız."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    (Ey elçi) dön onlara (söyle): "Vallahi karşı gelemeyecekleri ordularla varırım da, oradan kendilerini perişanlıklar içinde hor ve hakir oldukları halde çıkarırım." dedi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    "(Şimdi seni gönderenlere) dön! Çünkü, (Allah diyor ki:) Şüphesiz, karşı duramayacakları güçlerle onların üzerine yürüyecek ve onları, küçük düşürülmüş olarak (o ülkeden) mutlaka çıkaracağız!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Sen onlara dön. Andolsun, biz onlara, karşı koyamayacakları ordularla gelir ve onları oradan aşağılanmış ve küçük düşürülmüş olarak çıkarırız."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Dön onlara, vallahi karşı gelemiyecekleri ordularla varırım da oradan kendilerini zilletler içinde hor, hakıyr oldukları halde çıkarırım

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sen, onlara dön (söyle): onlara, kendilerinin asla karşı koyamayacakları ordularla gelirim ve onları hor ve hakir bir durumda oradan sürüp çıkarırım."

  • Gültekin Onan

    "Sen onlara dön, biz onlara öyle ordularla geliriz ki, onların karşı koymaları mümkün değil ve biz onları ordan horlanmış, aşağılanmış ve küçük düşürülmüşler olarak sürüp çıkarırız."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Dön onlara. Andolsun önüne geçemeyecekleri ordularla onlara gelir, onları, hor ve hakir oldukları halde, oradan çıkarırım".

  • İbni Kesir

    Geri rötür onlara. Andolsun ki; güç yetiremeyecekleri bir ordu ile gelir onları oradan alçalmış ve küçük düşmüş olarak çıkartırım.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlara dön. Karşı koyamayacakları bir ordu ile gelmekte olduğumuzu haber ver. Onları aşağılık bir halde, küçük düşürerek oradan çıkaracağız.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "Sen dön ve onlara de ki: Biz onların üzerine, karşı koyamayacakları ordularla yürüyeceğiz. Onları yurtlarından mağlup ve zelil olarak çıkaracağız."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Geri dönün onlara (bildirin).. . Yemin ederim ki, karşı çıkamayacakları ordularımla gelirim ve oradan onları acizler ve aşağılanmışlar olarak çıkarırım!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Onlara dön, (ve bildir ki) karşı konulamıyacak ordularla üzerlerine varacağız ve onları aşağılanmış ve küçültülmüş olarak oradan çıkartacağız.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Onlara geri dön. Karşı koyamayacakları bir ordu ile gelir, onları yurtlarından hor ve aşağılanmış olarak çıkarırım."

  • Progressive Muslims

    "Return to them. For we shall come to them with soldiers the like of which they have never seen, and we will drive them out humiliated, while they are feeble."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Return thou to them: ‘We will come to them with forces they have no power to resist, and we will drive them therefrom in abjection; and they will be brought low.’”

  • Aisha Bewley

    Return to them. We will come to them with troops they cannot face and we will expel them from it abased and humiliated.’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    (To the hoopoe, he said,) "Go back to them (and let them know that) we will come to them with forces they cannot imagine. We will evict them, humiliated and debased."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Go back to them. For we shall come to them with soldiers the like of which they have never seen, and we will drive them out humiliated, while they are feeble."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Return to them. For we shall come to them with soldiers the like of which they have never seen, and we will drive them out humiliated, while they are feeble."