Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İman edip takva sahibi olanları ise kurtardık.

وَاَنْجَيْنَا الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَكَانُوا يَتَّقُونَ
Ve enceynellezine amenu ve kanu yettekun.
#kelimeanlamkök
1ve enceynave kurtardıkنجو
2ellezinekimseleri
3amenuinanan(ları)امن
4ve kanuveكون
5yettekunekorunanlarıوقي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İman edip sakınanları ise kurtardık.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    İman edip takvâlı (duyarlı) davranmış olanları ise kurtarmıştık.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    İman edenleri ve erdemli davrananları kurtardık.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İman edip takva sahibi olanları ise kurtardık.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    İnanmış ve kendini korumuş olanları ise kurtarmıştık.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    İnananları ve sorumluluk bilinci taşıyanları kurtardık.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Yine, iman edip sorumluluk bilinciyle hareket eden kimseleri kurtarmış olmamızda da...

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Biz inananları, korunup sakınanları kurtardık.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    İman edenleri ve sakınanları da kurtardık.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Oysa iman edip sakınanları kurtardık.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve inanıp Bize karşı sorumluluk bilinci taşıyan kimseleri kurtarmış olmamızda da!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İman edip Allah'a karşı gelmekten sakınmakta olanları ise kurtardık.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Halbuki iyman edip korunur olanları necata çıkardık

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İnananları ve korunanları kurtardık.

  • Gültekin Onan

    İnananları ve sakınanları da kurtardık.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    İman edib de (fenalıkdan) sakınır olanları biz (daima) kurtardık.

  • İbni Kesir

    İman edip takva sahibi olanları da kurtardık.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İman edenleri ise kurtardık. Çünkü onlar Allah'tan korkuyorlardı.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    İman edip Allah'a karşı gelmekten sakınanları ise kurtardık.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    İman edenleri ve korunmakta olanları kurtardık.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İnananları ve erdemli davrananları kurtardık.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İman edip takva sahibi olanları ise kurtardık.

  • Progressive Muslims

    And We saved those who believed and were righteous.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We delivered those who heeded warning and were in prudent fear.

  • Aisha Bewley

    We rescued those who had iman and who had taqwa.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We save those who believe and lead a righteous life.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We saved those who believed and were righteous.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We saved those who acknowledged and were righteous.