Lut, halkına şöyle demişti: "Göz göre göre fahişelik mi yapıyorsunuz?"
Lut da kavmine şöyle demişti: "Göz göre göre hala o hayasızlığı yapacak mısınız?"
Lut'u da (peygamber olarak göndermiştik). Kavmine şöyle demişti: "Göz göre göre o çirkinliği (hâlâ) yapıyor musunuz?
Lut da halkına demişti ki, "Gördüğünüz halde nasıl olur da böyle bir kötülüğü işliyorsunuz?"
Lut, halkına şöyle demişti: "Göz göre göre fahişelik* mi yapıyorsunuz?"
Bir gün Lut, halkına şöyle demişti: "Her şeyi görüp dururken o çirkin işe mi yanaşıyorsunuz?
Lut da toplumuna, şöyle demişti: "Göz göre göre, sağtöreye uygun olmayan ilişkileri nasıl yapıyorsunuz?"
Ve Lut'u da (kurtarmıştık). Hani o bir zamanlar kavmine şöyle demişti: "Siz (fıtrattan sapma olduğunu) göre göre bu (tür bir) fuhşu işlemeyi sürdürecek misiniz?
Lut'u da resul olarak gönderdik. Toplumuna şöyle dedi: "Gözünüz göre göre şu iğrençliği yapıyorsunuz ha!"
Lut da; hani kavmine demişti ki: "Siz, açıkça gördüğünüz halde, yine de o çirkin utanmazlığı yapacak mısınız?"
Lut'a da peygamberlik verdik. O vakit kavmine şöyle demişti: "Siz, gözünüz göre göre o rezaleti yapacaksınız ha!?
Ve Lut'u da (böyle kurtarmıştık); hani o kavmine "Bu çirkin eylemi, (insanın yapı ve yaratılışına aykırı olduğunu) göre göre, nasıl işliyorsunuz?" demişti,
Lut'u da (Peygamber olarak gönderdik.) Hani o, kavmine şöyle demişti: "Göz göre göre, o çirkin işi mi yapıyorsunuz?"
Luta da risalet verdik, o vakıt ki kavmine demişti: siz gözünüz göre göre o fuhşu yapacaksınız ha?
Lut'u da (gönderdik), kavmine dedi ki: "Siz göre göre o aşırı kötülüğü yapıyorsunuz ha?!"
Lut da; hani kavmine demişti ki: "Siz açıkça gördüğünüz halde, yine de o çirkin utanmazlığı yapacak mısınız?"
Luuta da (peygamberlik vermişdik). O zaman kavmine (öyle) demişdi: "Siz gözünüz göre göre haala o kötülüğü yapacak mısınız"?
Lut'u da. Hani kavmine demişti ki: Göz göre göre bir hayasızlık mı yapıyorsunuz?
Lut da onlara: -Göz göre göre bu fuhşu mu işliyorsunuz?! diyordu.
Lut'u da halkına resul olarak gönderdik. O da onlara dedi ki: "Siz göz göre göre pek çirkin ve hayasız bir iş yapıyorsunuz ha!"
Lut.. . Hani kavmine dedi ki: "Siz bile bile o hayasızlığı uyguluyorsunuz!"
Lut da halkına demişti ki, 'Gördüğünüz halde nasıl olur da böyle bir kötülüğü işliyorsunuz?'
Lut, kavmine şöyle demişti: "Göz göre göre fahişelik* mi yapıyorsunuz?"
And Lot, when he said to his people: "Are you committing lewdness while you can clearly see"
And Lot: when he said to his people: “Do you commit sexual immorality with open eyes?
And when Lut said to his people: ‘Do you approach depravity with open eyes?
Lot said to his people, "How could you commit such an abomination, publicly, while you see?
And Lot, when he said to his people: "Why do you commit immorality when you can clearly see?"
And Lot, when he said to his people: "Are you committing lewdness while you can clearly see?"