Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Lut, halkına şöyle demişti: "Göz göre göre fahişelik mi yapıyorsunuz?"

وَلُوطاً اِذْ قَالَ لِقَوْمِه۪ٓ اَتَأْتُونَ الْفَاحِشَةَ وَاَنْتُمْ تُبْصِرُونَ
Ve lutan iz kale li kavmihi ete'tunel fahışete ve entum tubsırun.
#kelimeanlamkök
1velutenve Lut
2izhani
3kaledemişti kiقول
4likavmihikavmineقوم
5ete'tune-mü yapıyorsunuz?اتي
6l-fahişeteo aşırı kötülüğü-فحش
7veentumsiz
8tubsirunegöre göreبصر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Lut da kavmine şöyle demişti: "Göz göre göre hala o hayasızlığı yapacak mısınız?"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Lut'u da (peygamber olarak göndermiştik). Kavmine şöyle demişti: "Göz göre göre o çirkinliği (hâlâ) yapıyor musunuz?

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Lut da halkına demişti ki, "Gördüğünüz halde nasıl olur da böyle bir kötülüğü işliyorsunuz?"

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Lut, halkına şöyle demişti: "Göz göre göre fahişelik* mi yapıyorsunuz?"

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bir gün Lut, halkına şöyle demişti: "Her şeyi görüp dururken o çirkin işe mi yanaşıyorsunuz?

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Lut da toplumuna, şöyle demişti: "Göz göre göre, sağtöreye uygun olmayan ilişkileri nasıl yapıyorsunuz?"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve Lut'u da (kurtarmıştık). Hani o bir zamanlar kavmine şöyle demişti: "Siz (fıtrattan sapma olduğunu) göre göre bu (tür bir) fuhşu işlemeyi sürdürecek misiniz?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Lut'u da resul olarak gönderdik. Toplumuna şöyle dedi: "Gözünüz göre göre şu iğrençliği yapıyorsunuz ha!"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Lut da; hani kavmine demişti ki: "Siz, açıkça gördüğünüz halde, yine de o çirkin utanmazlığı yapacak mısınız?"

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Lut'a da peygamberlik verdik. O vakit kavmine şöyle demişti: "Siz, gözünüz göre göre o rezaleti yapacaksınız ha!?

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve Lut'u da (böyle kurtarmıştık); hani o kavmine "Bu çirkin eylemi, (insanın yapı ve yaratılışına aykırı olduğunu) göre göre, nasıl işliyorsunuz?" demişti,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Lut'u da (Peygamber olarak gönderdik.) Hani o, kavmine şöyle demişti: "Göz göre göre, o çirkin işi mi yapıyorsunuz?"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Luta da risalet verdik, o vakıt ki kavmine demişti: siz gözünüz göre göre o fuhşu yapacaksınız ha?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Lut'u da (gönderdik), kavmine dedi ki: "Siz göre göre o aşırı kötülüğü yapıyorsunuz ha?!"

  • Gültekin Onan

    Lut da; hani kavmine demişti ki: "Siz açıkça gördüğünüz halde, yine de o çirkin utanmazlığı yapacak mısınız?"

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Luuta da (peygamberlik vermişdik). O zaman kavmine (öyle) demişdi: "Siz gözünüz göre göre haala o kötülüğü yapacak mısınız"?

  • İbni Kesir

    Lut'u da. Hani kavmine demişti ki: Göz göre göre bir hayasızlık mı yapıyorsunuz?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Lut da onlara: -Göz göre göre bu fuhşu mu işliyorsunuz?! diyordu.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Lut'u da halkına resul olarak gönderdik. O da onlara dedi ki: "Siz göz göre göre pek çirkin ve hayasız bir iş yapıyorsunuz ha!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Lut.. . Hani kavmine dedi ki: "Siz bile bile o hayasızlığı uyguluyorsunuz!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Lut da halkına demişti ki, 'Gördüğünüz halde nasıl olur da böyle bir kötülüğü işliyorsunuz?'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Lut, kavmine şöyle demişti: "Göz göre göre fahişelik* mi yapıyorsunuz?"

  • Progressive Muslims

    And Lot, when he said to his people: "Are you committing lewdness while you can clearly see"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And Lot: when he said to his people: “Do you commit sexual immorality with open eyes?

  • Aisha Bewley

    And when Lut said to his people: ‘Do you approach depravity with open eyes?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Lot said to his people, "How could you commit such an abomination, publicly, while you see?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And Lot, when he said to his people: "Why do you commit immorality when you can clearly see?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    And Lot, when he said to his people: "Are you committing lewdness while you can clearly see?"