Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Kadınları bırakıp şehvetle erkeklere mi yanaşıyorsunuz? Hayır! Siz gerçekten cahil bir toplumsunuz."

اَئِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ الرِّجَالَ شَهْوَةً مِنْ دُونِ النِّسَٓاءِۜ بَلْ اَنْتُمْ قَوْمٌ تَجْهَلُونَ
E innekum le te'tuner ricale şehveten min dunin nisai, bel entum kavmun techelun.
#kelimeanlamkök
1einnekumsiz mi?
2lete'tune-mi yaklaşıyorsunuz?اتي
3r-ricaleerkeklereرجل
4şehvetenşehvetleشهو
5min
6dunibırakıpدون
7n-nisa'ikadınlarıنسو
8belgerçekten
9entumsiz
10kavmunbir toplumsunuzقوم
11techelunecahilجهل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Siz ille de kadınları bırakıp şehvetle erkeklere yaklaşacak mısınız? Doğrusu siz, cehalet üreten bir toplumsunuz."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Siz, kadınları bırakıp da şehvetle erkeklere mi yanaşıyorsunuz? Doğrusu siz cahillikte devam eden bir topluluksunuz!"

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Kadınları bırakıp erkeklerle mi cinsel ilişki kuruyorsunuz? Siz gerçekten pek cahil bir topluluksunuz."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Kadınları bırakıp şehvetle erkeklere mi yanaşıyorsunuz? Hayır! Siz gerçekten cahil* bir toplumsunuz."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Siz kadınları bırakıp erkeklere şehvetle yanaşmakta kararlı mısınız? Hayır, siz kendini tutamayan bir halksınız."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Aslında, kadınlardan başka bir de ayrıca, eşeysel tutkularla erkeklere yöneliyorsunuz; öyle mi? Hayır! Siz, bilisiz bir toplumsunuz!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Şimdi siz kadınları bırakıp da şehvetle erkeklere yöneliyorsunuz, öyle mi? Yoo! Siz aslında (bunun getireceği vahim sonucu) bilmiyorsunuz!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Siz, şehvetinizi tatmin için kadınları bırakıp da erkeklere mi gidiyorsunuz? Doğrusu siz cehalete saplanmış bir topluluksunuz."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Siz gerçekten, kadınları bırakıp şehvetle erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Hayır, siz (yaptığı şeyi) bilmeyen bir kavimsiniz."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sahi siz, kadınları bırakıp şehvet için ille de erkeklere mi gideceksiniz? Doğrusu siz ne yaptığını bilmez bir topluluksunuz."

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    "Gerçekten, kadınları bırakıp da, şehvetle erkeklere mi yöneliyorsunuz? Hayır, işin gerçeği, siz (hakka karşı körlüğü,) bilinçsizliği seçmiş bir toplumsunuz!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Siz kadınları bırakıp şehvetle erkeklere mi varıyorsunuz? Doğrusu siz ne yaptığını bilmez bir toplumsunuz."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sahi siz kadınları bırakıp şehvet için mutlak erkeklere mi gideceksiniz? Doğrusu siz ne yaptığınızı bilmez bir kavmsiniz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Siz, kadınları bırakıp şehvetle erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Siz gerçekten cahil bir toplumsunuz."

  • Gültekin Onan

    "Siz gerçekten, kadınları bırakıp şehvetle erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Hayır, siz (yaptığı şeyi) bilmeyen bir kavimsiniz."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Gerçek, siz kadınları bırakıb da şehvetle mutlakaa erkeklere yanaşacak mısınız? Hayır, siz beyinsizlikde (ahmaklıkda) devam edegelen bir kavmsiniz".

  • İbni Kesir

    Kadınları bırakıp şehvetle erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Hayır siz, cahil bir kavimsiniz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Kadınları bırakıp, şehvetle erkeklere mi yanaşıyorsunuz? Gerçekten siz, cahillik eden bir toplumsunuz.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Siz kadınları bırakıp şehvetle erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Siz gerçekten ne cahil bir güruhsunuz öyle!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Siz kadınları bırakıp şehvetle erkeklerle mi yatıyorsunuz? Hayır, siz cahillik yapan bir kavimsiniz. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Kadınları bırakıp erkeklerle mi cinsel ilişki kuruyorsunuz? Siz gerçekten pek cahil bir topluluksunuz.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Kadınları bırakıp şehvetle erkeklere mi yanaşıyorsunuz? Hayır! Siz gerçekten cahil* bir toplumsunuz."

  • Progressive Muslims

    "You are approaching the men out of lust instead of the women! No, you are an ignorant people!"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Do you approach men with lust instead of women? The truth is, you are a people in ignorance.”

  • Aisha Bewley

    Do you come with lust to men instead of women? You are a people who are deeply ignorant. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "You practice sex with the men, lustfully, instead of the women. Indeed, you are ignorant people."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "You are approaching the men out of desire instead of the women! Indeed, you are an ignorant people."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "You are approaching the men out of lust instead of the women! No, you are an ignorant people!"