Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Fakat halkının cevabı: "Lut ailesini kasabamızdan çıkarın; çünkü onlar temiz kalmak isteyen kimselermiş!" olmaktan başka bir şey olmadı.

فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِه۪ٓ اِلَّٓا اَنْ قَالُٓوا اَخْرِجُٓوا اٰلَ لُوطٍ مِنْ قَرْيَتِكُمْۚ اِنَّهُمْ اُنَاسٌ يَتَطَهَّرُونَ
Fe ma kane cevabe kavmihi illa en kalu ahricu ale lutın min karyetikum innehum unasun yetetahherun.
#kelimeanlamkök
1femafakat
2kaneolduكون
3cevabecevabıجوب
4kavmihikavmininقوم
5illasadece
6enşöyle
7kaludemekقول
8ehricuçıkarınخرج
9aleailesiniاول
10lutinLut
11min-den
12karyetikumkentiniz-قري
13innehumçünkü onlar
14unasunkimselermişانس
15yetetahherunetemiz kalmak isteyen()طهر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Toplumunun cevabı sadece, "Lut ailesini memleketinizden çıkarın; çünkü onlar, temizliği seven insanlardır" oldu.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Kavminin cevabı ise "Lut'un ailesini şehrinizden çıkarın; şüphesiz ki onlar temiz kalmak isteyen insanlarmış!" sözünden başka bir şey olmamıştı.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Halkının yanıtı sadece, "Lut'un ailesini kasabanızdan çıkarın, onlar temiz kalmak istiyorlar" demek oldu.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Fakat halkının cevabı: "Lut ailesini kasabamızdan çıkarın; çünkü onlar temiz kalmak isteyen kimselermiş!" olmaktan başka bir şey olmadı.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Halkının ona cevabı sadece şu olmuştu: "Lut ‘un ailesini kentinizden çıkarın; onlar temiz insanlarmış!"

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Toplumu, yanıt olarak, yalnızca şunu söyledi: "Lut'un ailesini kentinizden çıkarın; bunlar, temiz insanlarmış!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Buna karşılık kavminin cevabı, "Lut (ve) yakınlarını ülkenizden çıkarın! Belli ki bunlar pek temiz (!) insanlarmış!" demekten başka bir şey olmadı.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Toplumunun cevabı sadece şunu söylemek oldu: "Çıkarın şu Lut ailesini kentinizden; bunlar temizlik tutkunu olmuş kişilerdir."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Kavminin cevabı: "Lut ailesini şehrinizden sürüp çıkarın. Temiz kalmak isteyen insanlarmış" demekten başka olmadı.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Buna kavminin cevabı sadece: "Çıkarın şu Lut ailesini memleketinizden; çünkü onlar, çok temizlik taslayan kimselerdir." demeleri olmuştu.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Fakat halkının o'na verdiği cevap: "(Lut'u) ve Lut'un yandaşlarını şehrinizden çıkarın! Çünkü bunlar kendilerini temize çıkarmaya çalışan insanlar!" demekten başka bir şey olmadı.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Bunun üzerine kavminin cevabı ancak şöyle demek oldu: "Lut'un ailesini memleketinizden çıkarın. Çünkü onlar temiz kalmak isteyen insanlarmış(!)"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Buna kavminin cevabı sade şu olmuştu: çıkarın şu Lut ailesini memleketinizden, çünkü onlar çok temizlik taslar kimseler, demişlerdi

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kavminin cevabı sadece şöyle demek oldu: "Lut ailesini kentinizden çıkarın, çünkü onlar temiz kalmak isteyen kimselermiş(!)"

  • Gültekin Onan

    Kavminin cevabı: "Lut ailesini şehrinizden sürüp çıkarın. Temiz kalmak isteyen insanlarmış" demekten başka olmadı.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Buna karşı) kavminin cevabı: "Luut haanedanını memleketinizden çıkarın. Çünkü onlar temizliğe zorlar insanlardır" demelerinden başka (bir şey) olmadı.

  • İbni Kesir

    Kavminin cevabı: Lut'un ailesini kasabanızdan çıkarın. Çünkü onlar, temiz kalmaya çalışan insanlardır, demekten başka bir şey olmadı.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Kavminin cevabı, ancak şöyle demek oldu: -Lut Ailesini ülkenizden çıkarın, Çünkü onlar pek temiz kalma meraklısı insanlarmış.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Halkının buna karşı verdiği cevap sadece: "Lut'u ve etrafındakileri şehrinizden kovun, çünkü onlar çok temiz insanlar, yanımızda kirlenmesinler(!)" demekten ibaret oldu.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Halkının cevabı: "Lut Ailesi'ni şehirden sürün! Onlar temiz yaşayan insanlar" oldu.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Halkının yanıtı sadece, 'Lut'un ailesini kasabanızdan çıkarın, onlar temiz kalmak istiyorlar,' demek oldu.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Fakat halkının cevabı: "Lut ailesini kasabamızdan çıkarın; çünkü onlar temiz kalmak isteyen kimselermiş!" olmaktan başka bir şey olmadı.

  • Progressive Muslims

    But the reply of his people was that they said: "Expel the family of Lot from your town, for they are a people who are being pure!"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    But the response of his people was only that they said: “Turn the family of Lot out of your city; they are men who keep themselves pure!”

  • Aisha Bewley

    the only response of his people was to say: ‘Drive the family of Lut out of your city! They are people who keep themselves pure!’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The only response from his people was their saying, "Banish Lot's family from your town; they are people who wish to be pure."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    But the reply of his people was that they said: "Expel the family of Lot from your town, for they are a people who are being pure!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    But the reply of his people was that they said, "Expel the family of Lot from your town, for they are a people who are being pure!"