Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlar için üzülme! Yaptıkları planlardan dolayı canını sıkma.

وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلَا تَكُنْ ف۪ي ضَيْقٍ مِمَّا يَمْكُرُونَ
Ve la tahzen aleyhim ve la tekun fi daykın mimma yemkurun.
#kelimeanlamkök
1ve la
2tehzenüzülmeحزن
3aleyhimonlar(ın sözlerin)e
4ve lave
5tekunolmaكون
6fi
7deykinsıkıntıdaضيق
8mimma-ndan
9yemkurunetuzakları-مكر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onların yüzünden tasalanma! Kurmakta oldukları tuzaklar yüzünden canını sıkma!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onlardan dolayı üzülme;* kurmakta oldukları tuzaklar yüzünden sıkıntı içinde olma!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlara üzülme, planladıkları şeylerden ötürü de canını sıkma.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onlar için üzülme! Yaptıkları planlardan dolayı canını sıkma.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sen onlara üzülme; kurdukları oyundan dolayı için daralmasın.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Onlar için üzülme; çevirdikleri dalaverelerden dolayı da kaygılanma.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Yine de sen onlar için hüzünlenme! Ve onların hile ve desiselerinden dolayı sıkıntılanma!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Onlar yüzünden tasalanma. Kurmakta oldukları tuzaklardan ötürü de sıkıntıya düşme.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Sen, onlara karşı hüzne kapılma ve kurdukları tuzaklardan dolayı sıkıntı içinde olma.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onlara karşı üzülme ve yaptıkları hileler yüzünden bir darlığa düşme!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Fakat sen yine de onlar için kaygılanma; (Allah'ın mesajlarına karşı) ileri sürdükleri asılsız iddialardan ötürü de canını sıkma.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlardan yana üzülme. Kurdukları tuzaklardan ötürü de sıkıntıya düşme.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve onlara karşı mahzun olma, yaptıkları mekirlerden bir darlığa da düşme

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Ey Muhammed) onlar(ın sözlerin)e üzülme, tuzak kurmalarından da sıkılma.

  • Gültekin Onan

    Sen, onlara karşı hüzne kapılma ve kurdukları tuzaklardan dolayı sıkıntı içinde olma.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Habibim) onlara karşı tasalanma. Kurmakda oldukları tuzaklardan dolayı da darlıkda olma.

  • İbni Kesir

    Üzülme onlara. Düzenlerinden dolayı da sıkılma.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlar için üzülme, kurdukları tuzaklardan da sıkıntıya düşme!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Sen onlardan ötürü sakın üzülme ve onların kuracakları tuzaklardan dolayı asla tasalanma!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onlar üzerine mahzun olma.. . Kurmakta oldukları hilelerinden sıkıntı da duyma!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlara üzülme, planladıkları şeylerden ötürü de canını sıkma.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlar için üzülme! Yaptıkları planlardan dolayı canını sıkma.

  • Progressive Muslims

    And do not be saddened for them, and do not be distraught for what they plot.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And grieve thou not over them, nor be thou in distress because of what they scheme.

  • Aisha Bewley

    Do not grieve over them and do not let the plots they make distress you.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Do not grieve over them, and do not be annoyed by their scheming.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And do not be saddened for them, and do not be distraught for what they plot.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Do not be saddened for them, and do not be distraught for what they plot.