Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Eğer doğru söyleyenlerdenseniz, bu uyarı ne zaman gerçekleşecek?" diyorlar.

وَيَقُولُونَ مَتٰى هٰذَا الْوَعْدُ اِنْ كُنْتُمْ صَادِق۪ينَ
Ve yekulune meta hazel va'du in kuntum sadıkin.
#kelimeanlamkök
1ve yekuluneve diyorlarقول
2metane zaman?
3hazabu
4l-vea'dutehdid(ettiğiniz azab)وعد
5ineğer
6kuntumisenizكون
7sadikinedoğrular(dan)صدق
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onlar, "Eğer doğru sözlü iseniz bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?" derler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    "Doğruysanız o vaat (Son Saat) ne zamanmış!" derler.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Doğru iseniz, bu söz ne zaman gerçekleşecek?" diyorlar.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Eğer doğru söyleyenlerdenseniz, bu uyarı ne zaman gerçekleşecek?" diyorlar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "Söylediğiniz doğruysa bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?" derler.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Üstelik diyorlar ki: "Bu sözü verilen, ne zaman; eğer doğruyu söylüyorsanız?"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Bir de diyorlar ki: "(Azaba ilişkin) bu tehdidiniz ne zaman gerçekleşecek, eğer sözünüze sadıksanız haber verin bakalım?"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Eğer doğru sözlülerseniz, bu vaat ne zaman?" derler.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Derler ki: "Eğer doğruyu söylüyor iseniz, bu va'dolunan (azab) ne zaman?"

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bir de: "Bu vaad ne zaman, eğer doğru söylüyorsanız?" diye soruyorlar.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve "Eğer doğru sözlü kimselerseniz, (söyleyin siz ey inananlar,) bu (ölümden sonra diriliş) vaadi ne zaman gerçekleşecek?" diye sordukları (zaman),

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlar, "Eğer doğru söyleyenler iseniz, bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?" diyorlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bir de ne zaman bu va'd gerçek iseniz? diyorlar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Doğru iseniz bu tehdid (ettiğiniz azab) ne zaman (gelecek)?" diyorlar.

  • Gültekin Onan

    Derler ki: "Eğer doğruyu söylüyor iseniz, bu vaadolunan (azab) ne zaman."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onlar: "Bu va'd (ve tehdid) in (tahakkuku) ne zaman? Doğrucu kimselerseniz (söyleyin)" derler.

  • İbni Kesir

    Onlar: Doğru söylüyorsanız; bu sözünüzün ne zaman yerine geleceğini bildirin, derler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Eğer, doğru söylüyorsanız, bu vaat ne zaman? derler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "İddianızda doğru iseniz bu vaad ne zaman gerçekleşecek?" derler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Eğer doğru söylüyorsanız, bu tehdidiniz ne zaman?" derler.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Doğru iseniz, bu söz ne zaman gerçekleşecek?' diyorlar.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Eğer doğru söyleyenlerdenseniz, bu uyarı ne zaman gerçekleşecek?" diyorlar.

  • Progressive Muslims

    And they Say: "When is this promise if you are truthful"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And they say: “When is this promise, if you be truthful?”

  • Aisha Bewley

    They say, ‘When will this promise be fulfilled if you are telling the truth?’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They say, "When will that promise come to pass, if you are truthful?"

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And they say: "When is this promise if you are truthful?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They say, "When is this promise if you are truthful?"