27. Neml suresi 69. ayet

/ 93
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

De ki: "Yeryüzünde gezip dolaşın, suçluların sonları nasıl olmuş bir görün?"

قُلْ سِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَانظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُجْرِمِينَ
Kul siru fil ardı fenzuru keyfe kane akibetul mucrimin.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
De ki: "Yeryüzünde gezin de, günahkarların akıbetinin ne olduğunu bir görün!"
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
De ki, 'Yeryüzünü dolaşın da suçluların sonunun ne olduğuna bir bakın.'
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
De ki: "Yeryüzünde gezip dolaşın, suçluların sonları nasıl olmuş bir görün?"
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
De ki: "Yeryüzünü dolaşın da suçluların sonunun ne olduğuna bir bakın."
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
De ki: "Yeryüzünde dolaşın da suçluların sonunun nasıl olduğuna bir bakın!"
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
De ki: "Yeryüzünde dolaşın da, günahı tabiat haline getirenlerin sonu ne olmuş, görün!"
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
De ki: "Yeryüzünde dolaşın da bir bakın nice olmuştur günahkarların sonu!"
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
De ki: "Yeryüzünde gezip dolaşın da, suçlu günahkarların nasıl bir sona uğradıklarını görün"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "Hele yeryüzünde bir dolaşın da bakın suçluların sonu ne olmuş?
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
De ki: "Yeryüzünde dolaşın da (böyle diyerek) günaha gömülüp gitmiş olanların sonunu görün!"
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
De ki: "Yeryüzünde dolaşın da suçluların sonunun nasıl olduğuna bir bakın."
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
De ki; hele, Arzda bir gezinin de bakın mücrimlerin akıbeti nasıl olmuş?
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
De ki: "Yeryüzünde yürüyün de suçluların sonunun nasıl olduğunu görün."
Gültekin Onan
De ki: "Yeryüzünde gezip dolaşın da, suçlu günahkarların nasıl bir sona uğradıklarını görün."
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
De ki: "Yerde gezin (dolaşın) da günahkarların sonu nice olmuşdur, görün".
İbni Kesir
De ki: Yeryüzünde gezinin de suçluların sonunun nasıl olduğunu görün.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
-Yeryüzünde yürüyün ve bakın, günahkarların sonu nasıl olmuştur? de!
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
De ki: "Hele dünyayı bir dolaşın da suçlu kafirlerin akıbetleri nasıl olmuş görün!"
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
De ki: "Arzda seyredin de, suçluların sonu nasıl oldu, bir bakın. "
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
Say, "Roam the earth and note the consequences for the guilty."
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
Say: "Roam the earth and see how was the end of the criminals."
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
Say, "Roam the earth and see what the end of the criminals was."
# Kelime Anlam Kök
1 kul: de ki قول
2 siru: yürüyün (gezin) سير
3 fi:
4 l-erdi: yeryüzünde ارض
5 fenzuru: ve görün نظر
6 keyfe: nasıl كيف
7 kane: olduğunu كون
8 aakibetu: sonunun عقب
9 l-mucrimine: suçluların جرم