Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

De ki: "Çarçabuk istediğiniz azabın bir kısmı belki de size yaklaşmıştır."

قُلْ عَسٰٓى اَنْ يَكُونَ رَدِفَ لَكُمْ بَعْضُ الَّذ۪ي تَسْتَعْجِلُونَ
Kul asa en yekune radife lekum ba'dullezi testa'cilun.
#kelimeanlamkök
1kulde kiقول
2asabelki deعسي
3en
4yekuneolmuşturكون
5radifeardınıza takılmıştırردف
6lekumsizin
7bea'dubir kısmıبعض
8llezi
9testea'ciluneacele ettiğiniz(azab)ınعجل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    De ki: "Çarçabuk gelmesini istediğiniz azabın bir kısmı herhalde yakında başınıza gelecektir."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    De ki: "Acele gelmesini istediğiniz (azab)ın bir kısmı başınıza gelmek üzeredir."

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Belki, meydan okuyarak istediğiniz şeylerin bir kısmı size çatmıştır bile" de.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    De ki: "Çarçabuk istediğiniz azabın bir kısmı belki de size yaklaşmıştır."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    De ki; "Acele gelmesini istediğiniz azabın bir kısmı belki de yanı başınızdadır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "De ki: "İvedi olarak istediğinizin bir parçası, belki de peşinize düşmüştür!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    De ki: "Belki de, acele gelmesini istediğiniz o azabın bir kısmı peşinize çoktan takılmıştır bile!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    De ki: "Acele isteyip durduğunuzun bir kısmı belki de arkanıza takılmıştır."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    De ki: "Belki de acele etmekte olduğunuzun (azabın) bir kısmı size yetişmiştir bile."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    De ki: "Belki de çabuk gelmesini istediğiniz o azabın bir kısmı ensenize binmiş bulunuyor."

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    de ki: "O çarçabuk gelmesini istediğiniz azabın bir kısmı belki de peşinize düşmüştür bile..."

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    De ki: "Belki de acele gelmesini istediğiniz şeyin bir kısmı size çok yaklaşmıştır."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    De ki: "belki o ivdiğinizin bir kısmı ensenize binmiş bulunuyor"

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    De ki: "Belki de acele ettiğiniz(azab)ın bir kısmı ardınıza takılmıştır, bile."

  • Gültekin Onan

    De ki: "Belki de acele etmekte olduğunuzun (azabın) bir kısmı size yetişmiştir bile."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    De ki: "Çabucak (gelmesini) istemekde olduğunuz (o azab) ın bir kısmı ensenize binmek üzeredir".

  • İbni Kesir

    De ki: Çabucak istemekte olduğunuzun bir kısmı ensenize inmek üzeredir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Acele istediğiniz şeyin bir kısmının peşinizde olması ümit edilir, de!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    De ki: "Acele ile istediğiniz o azabın bir kısmı belki de ensenize binmek üzeredir."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    De ki: "Acele istediğinizin bir kısmı belki de sizin arkanıza takılmıştır!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Belki, meydan okuyarak istediğiniz şeylerin bir kısmı size çatmıştır bile,' de.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    De ki: "Çarçabuk istediğiniz azabın bir kısmı belki de size yaklaşmıştır."

  • Progressive Muslims

    Say: "It may already upon you by some of that which you hasten. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “It may be that close behind you is some of what you would hasten.”

  • Aisha Bewley

    Say: ‘It may well be that some of what you are anxious to hasten is right on your heels. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Say, "You are already suffering some of the retribution you challenge."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say: "Perhaps He is now sending your way some of that which you hasten."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "You may already be being followed by some of what you hasten."