Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Senin Rabb'in insanlara karşı lütuf sahibidir. Ne var ki onların çoğu şükretmiyorlar.

وَاِنَّ رَبَّكَ لَذُو فَضْلٍ عَلَى النَّاسِ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَهُمْ لَا يَشْكُرُونَ
Ve inne rabbeke le zu fadlın alen nasi ve lakinne ekserehum la yeşkurun.
#kelimeanlamkök
1ve inneve şüphesiz
2rabbekeRabbinربب
3lezusahibidir
4fedlinlutufفضل
5alakarşı
6n-nasiinsanlaraنوس
7velakinnefakat
8ekserahumçoklarıكثر
9la
10yeşkuruneşükretmezlerشكر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Şüphesiz Rabbin, insanlara karşı lütuf sahibidir; fakat insanların çoğu şükretmezler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şüphesiz ki Rabbin insanlara karşı lütuf sahibidir. Fakat onların çoğu şükretmezler.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kuşkusuz Efendin halka karşı Lütuf Sahibidir, fakat çokları şükretmez.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Senin Rabb'in insanlara karşı lütuf* sahibidir. Ne var ki onların çoğu şükretmiyorlar.*

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Senin Sahibin insanlara karşı iyilik ve ikram sahibidir. Ancak onların çoğu teşekkür etmez.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kuşkusuz, Efendin, doğal olarak, İnsanlara Karşı Lütuf Sahibidir. Fakat onların çoğu şükretmez.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Yine de unutma ki, senin Rabbin insanlığa karşı pek lütufkardır; ve fakat insanların çoğu şükretmemektedir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Senin Rabbin, insanlara karşı gerçekten lütufkardır; fakat çokları şükretmezler.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Şüphesiz, senin Rabbin, insanlara karşı büyük lütuf (fazl) sahibidir, ancak insanların çoğu şükretmiyorlar.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Muhakkak Rabbin, insanlara karşı mutlak bir nimet sahibidir; fakat onların çoğu şükretmezler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    İmdi, gerçek şu ki, senin Rabbin insanlara karşı sınırsız lütuf sahibidir; ne var ki onlardan çoğu şükretmez.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Şüphesiz senin Rabbin insanlara karşı lütuf sahibidir. Ancak onların çoğu şükretmezler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve her halde rabbın insanlara karşı mutlak bir fazıl sahıbidir ve lakin onların ekserisi şükretmezler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Şüphesiz Rabbin, insanlara karşı lutuf sahibidir, fakat çokları şükretmezler.

  • Gültekin Onan

    Şüphesiz, senin rabbin, insanlara karşı büyük lütuf (fazl) sahibidir; ancak insanların çoğu şükretmiyorlar.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Şüphesiz ki senin Rabbin insanlara karşı (mutlak) bir fazl (-u kerem) saahibidir. Fakat onların çoğu şükretmezler.

  • İbni Kesir

    Muhakkak ki Rabbın; insanlara karşı lutuf sahibidir. Ama onların çoğu şükretmezler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Şüphesiz Rabbin, insanlara karşı lütuf sahibidir. Fakat, onların çoğu şükretmezler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Doğrusu senin Rabbin, insanlara karşı büyük lütuf sahibidir. Fakat insanların çoğu O'na şükretmezler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Muhakkak ki senin Rabbin insanlara lütuf sahibidir.. . Fakat onların ekseriyeti şükretmezler.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kuşkusuz Rabbin halka karşı Lütuf Sahibidir, fakat çokları şükretmez.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Senin Rabb'in insanlara karşı lütuf* sahibidir. Ne var ki onların çoğu şükretmiyorlar.*

  • Progressive Muslims

    And your Lord has made favours for mankind, but most of them are not thankful.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And thy Lord is bountiful to mankind, but most of them are not grateful.

  • Aisha Bewley

    Allah shows favour to mankind but most of them are not thankful.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Your Lord is full of grace towards the people, but most of them are unappreciative.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And your Lord has given grace to the people, but most of them are not thankful.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Your Lord has made favors for people, but most of them are not thankful.