Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ve de ki: "Hamd Allah'adır. Size ayetlerini gösterecek, siz de onları tanıyacaksınız." Senin Rabb'in, yaptıklarınızdan habersiz değildir.

وَقُلِ الْحَمْدُ لِلّٰهِ سَيُر۪يكُمْ اٰيَاتِه۪ فَتَعْرِفُونَهَاۜ وَمَا رَبُّكَ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ
Ve kulil hamdu lillahi seyurikum ayatihi fe ta'rifuneha, ve ma rabbuke bi gafilin amma ta'melun.
#kelimeanlamkök
1ve kulive de kiقول
2l-hamduhamdolsunحمد
3lillahiAllah'a
4seyurikumO size gösterecekراي
5ayatihiayetleriniايي
6fe tea'rifunehasiz de onları tanıyacaksınızعرف
7ve mave değildir
8rabbukeRabbinربب
9bigafilingafilغفل
10ammaşeylerden
11tea'meluneyaptıklarınızعمل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    De ki: "Övgü Allah'adır. O, ayetlerini size gösterecek, siz de onları tanıyacaksınız. Rabbin, yaptıklarınızdan habersiz değildir."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    De ki: "Hamd (övgü) Allah içindir. O, ayetlerini size gösterecektir; siz de onları (görüp) tanıyacaksınız.* Rabbin yaptıklarınızdan habersiz değildir."

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    De ki: "Övgü ALLAH'adır; ayetlerini size gösterecek, siz de onları tanıyacaksınız. Efendin onların yaptığından habersiz değildir."*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ve de ki: "Hamd Allah'adır. Size ayetlerini* gösterecek, siz de onları tanıyacaksınız." Senin Rabb'in, yaptıklarınızdan habersiz değildir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bir de şunu söyle; "Her şeyi güzel yapmak Allah'a mahsustur. O size belgelerini gösterecek ve onları tanıyacaksınız. Rabbin yaptıklarınızdan habersiz değildir."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve şunu söyle: "Allah'a övgüler olsun! O, ayetlerini size gösterdiğinde, onları tanıyacaksınız!" Senin Efendin, yaptıklarınızdan zaten habersiz değildir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Nihayet dedi ki: "Hamd olsun O Allah'a ki, size alamet ve işaretlerini gösterecek; derhal siz de onları tanıyacaksınız." Ve Rabbin yaptıklarınıza karşı asla duyarsız değildir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ve şöyle yakar: "Hamt olsun Allah'a! O size ayetlerini gösterecek de siz onları tanıyacaksınız. Senin Rabbin, yapmakta olduklarınızdan habersiz değildir."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ve de ki: "Allah'a hamdolsun, O size ayetlerini gösterecektir, siz de onları bilip tanıyacaksınız." Senin Rabbin, yaptıklarınızdan gafil değildir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    ve de ki: "Hamdolsun Allah'a; O, size ayetlerini gösterecek de onları tanıyacaksınız. Rabbin ne yapacağınızdan gaflette değildir."

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve yine, de ki: "Övgüler olsun Allah'a! Alametleri(nin gerçek olduğunu) size gösterdiğinde (ne iseler) onları tanıyacaksınız". Ve Rabbin yaptıklarınızdan asla gafil değildir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    De ki: "Hamd Allah'a mahsustur. O, ayetlerini size gösterecek ve siz de onları tanıyacaksınız. Rabbin, yaptıklarınızdan habersiz değildir."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve de ki: hamdolsun Allaha: o size ayetlerini gösterecek de onları tanıyacaksınız ve rabbın ne yapacağınızdan gafil değil

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve de ki: "Allah'a hamdolsun, O size ayetlerini gösterecek, siz de onları tanıyacaksınız." Rabbin, yaptıklarınızdan gafil değildir.

  • Gültekin Onan

    Ve de ki: "Tanrı'ya hamdolsun, O size ayetlerini gösterecektir, siz de bilip tanıyacaksınız." Senin rabbin, yaptıklarınızdan gafil değildir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Ve: "Allaha hamd olsun de. O, size ayetlerini gösterecek de siz de bunları tanıyacaksınız. Rabbin ne yapacağınızdan gaafil değildir.

  • İbni Kesir

    De ki: Hamdolsun Allah'a. O, size ayetlerini gösterecektir. Siz de onları tanıyacaksınız. Ve Rabbın; yaptıklarınızdan habersiz değildir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ve de ki: -Hamd Allah'a aittir. O, size ayetlerini gösterecek siz de onları tanıyacaksınız. Rabbin, yaptıklarınızdan gafil değildir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    De ki: "Hamd O Allah'a olsun ki size er geç alametlerini gösterecek siz de onları tanıyacaksınız. Senin Rabbin, sizin yaptıklarınızdan habersiz değildir."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    De ki: "El Hamdu Lillah! O size işaretlerini gösterecek, siz de onları tanıyacaksınız!" Rabbin yaptıklarından bihaber değildir. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    De ki, 'Övgü ALLAH'adır; ayetlerini size gösterecek, siz de onları tanıyacaksınız. Rabbin onların yaptığından habersiz değildir.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ve de ki: "Hamd Allah'adır. Size ayetlerini* gösterecek, siz de onları tanıyacaksınız." Senin Rabb'in, yaptıklarınızdan habersiz değildir.

  • Progressive Muslims

    Say: "Praise be to God, He will show you His signs and you will know them. And your Lord is not unaware of what you do."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And say thou: “Praise belongs to God. He will show His proofs to you, and you will recognise them.” And thy Lord is not unmindful of what you do.

  • Aisha Bewley

    Say: ‘Praise be to Allah. He will show you His Signs and you will recognise them. Your Lord is not unaware of what you do.’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    And say, "Praise be to GOD; He will show you His proofs, until you recognize them. Your Lord is never unaware of anything you do."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say: "Praise be to God, He will show you His signs and you will know them. And your Lord is not unaware of what you do."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "Praise be to God, He will show you His signs and you will know them. Your Lord is not unaware of what you do."