Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Musa, "Ey Rabbim! Bana verdiğin nimete yemin olsun ki, suçlulara arka çıkmayacağım" dedi.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Musa) "Rabbim! Bana verdiğin nimetlere karşılık suçlulara asla arka çıkmayacağım!" demişti.
*
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Efendim" dedi, "Bana bağışladığın nimetlere karşılık olarak bundan böyle suçlulara yardım etmeyeceğim."
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Rabb'im! Bana verdiğin nimet sayesinde, bundan böyle asla mücrimlere arka çıkmayacağım." dedi.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Musa dedi ki; "Rabbim! Bana ettiğin iyiliğe karşılık artık suçlulara arka çıkmayacağım."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Efendim!" dedi; "Bana verdiğin nimetler hakkı için, artık suçlulara arka çıkmayacağım!"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Yine o) "Rabbim!" dedi, "Bahşettiğin nimet hakkı için, suçlu ve haksız kimselere bundan böyle asla arka çıkmayacağım."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Dedi: "Rabbim, bana lütfettiğin nimete yemin ederim ki, bir daha suçlulara asla arka çıkmayacağım."
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dedi ki: "Rabbim, bana verdiğin nimetler adına, artık suçlu günahkarlara destekçi olmayacağım."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey Rabbim, bana lütufta bulunduğun şeyler hakkı için, artık suçlulara asla destek vermeyeceğim dedi.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
"Ey Rabbim!" dedi (Musa,) "Bana bahşettiğin nimetler hakkı için bir daha asla suçlulara arka çıkmayacağım!"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Rabbim! Bana verdiğin nimetle asla suçlulara arka çıkmayacağım" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ya rabb! Dedi: bana olan bu in'amın hakkı için artık mücrimlere asla zahir olmam
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Rabbim, dedi, bana lutfettiğin ni'metler hakkı için artık bir daha suçlulara arka olmayacağım."
Gültekin Onan
Dedi ki: "Rabbim, bana verdiğin nimetler adına, artık suçlu günahkarlara destekçi olmayacağım."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Dedi: "Rabbim, bana in'aam etdiğin şeyler hakkıyçin artık suçlulara asla arka olmayacağım".
İbni Kesir
Dedi ki: Rabbım, bana verdiğin nimet hakkı için, artık suçlulara asla yardımcı olmayacağım.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Rabbim, bana verdiğin nimet için, artık asla günahkarlara destek olmayacağım dedi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"Ya Rabbi! dedi, bana lütfettiğin bu nimetler hakkı için, artık suçlulara asla arka çıkmam."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Musa) dedi ki: "Rabbim, varlığımdaki nimetlerine yemin ederim ki, (aidiyet duygusuna kapılarak) suçlulara asla arka çıkmayacağım. "
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Rabbim,' dedi, 'bana bağışladığın nimetlere karşılık olarak bundan böyle suçlulara yardım etmeyeceğim.'
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Rabb'im! Bana verdiğin nimet sayesinde, bundan böyle asla suçlulara arka çıkmayacağım." dedi.
Rashad Khalifa The Final Testament
He said, "My Lord, in return for Your blessings upon me, I will never be a supporter of the guilty ones."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He said: "My Lord, for what blessings you have bestowed upon me, I will never be a supporter for the criminals."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He said, "My Lord, for what blessings you have bestowed upon me, I will never be a supporter of the criminals."