Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sonra, onu ve yurdunu yerin dibine geçirdik. Allah'a karşı kendisine yardım edecek bir taraftar da olmadı. Yardım edilenlerden de olmadı.

فَخَسَفْنَا بِه۪ وَبِدَارِهِ الْاَرْضَ فَمَا كَانَ لَهُ مِنْ فِئَةٍ يَنْصُرُونَهُ مِنْ دُونِ اللّٰهِۗ وَمَا كَانَ مِنَ الْمُنْتَصِر۪ينَ
Fe hasefna bihi ve bidarihil arda fe ma kane lehu min fietin yensurunehu min dunillahi ve ma kane minel muntasırin.
#kelimeanlamkök
1fehasefnanihayet batırdıkخسف
2bihionu
3ve bidarihive evini barkınıدور
4l-erdeyereارض
5fema
6kaneolmadıكون
7lehuonun
8minhiçbir
9fietintopluluğuفاي
10yensurunehuona yardım edecekنصر
11min
12dunikarşıدون
13llahiAllah’a
14ve mave
15kanedeğildiكون
16mine-dan
17l-muntesirinekendini kurtaranlar-نصر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Nihayet biz, onu da, sarayını da yerin dibine geçirdik. Allah'a karşı ona yardım edebilecek yandaşları da yoktu; o, kendini kurtarabilecek kimselerden de değildi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Sonunda biz onu da evini de yerin dibine geçirmiştik. Allah'a karşı kendisine yardım edecek grubu (kimsesi) de yoktu; kendini kurtarabileceklerden de değildi.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onu eviyle birlikte yerin dibine geçirdik. ALLAH'ın dışında kendisine yardım edecek bir bölüğü yoktu; kazananlardan olmadı.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sonra, onu ve yurdunu yerin dibine geçirdik. Allah'a karşı kendisine yardım edecek bir taraftar da olmadı. Yardım edilenlerden de olmadı.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Nihayet onu, yeriyle yurduyla birlikte batırdık. Allah'tan başka ona yardımcı olacak bir ekip ortaya çıkmadı. Herhangi bir yardım da görmedi.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Sonunda, onu ve konağını yerin dibine geçirdik. Artık, Allah'ın karşısında ona yardım edebilecek yardakçıları yoktu; kendisi de kendisine yardım edemedi.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Nihayet (Karun'u) da, onun evini barkını da yerin dibine geçirdik. Artık Allah'tan başka hiç kimse onun yardımına yetişemezdi: (ama ona Allah da yardım etmedi), zira yardımı hak edenlerden değildi.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Nihayet, Karun'u da sarayını da yere geçirdik. Allah'a karşı kendisine yardım edecek yandaşları da yoktu. Kendi kendisine yardım edebileceklerden de değildi.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Sonunda onu da, konağını da yerin dibine geçirdik. Böylece Allah'a karşı ona yardım edecek bir topluluğu olmadı. Ve o, kendi kendine yardım edebileceklerden de değildi.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Derken Biz onu, hem de sarayı ile birlikte yerin dibine geçirdik. O zaman Allah'a karşı yardımına gelecek taraftarları da olmadı kendisini kurtaracaklardan da değildi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve sonunda onu da, evini barkını da yere batırdık: öyle ki, Allah'a karşı hiçbir şey, hiç kimse onun yardımına yetişmedi; pek tabii, kendi kendine yardım edebilecek durumda da değildi.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Sonunda onu da, sarayını da yerin dibine batırdık. Allah'a karşı ona yardım edebilecek adamları da yoktu. Kendisini savunup kurtarabileceklerden de değildi!

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Derken biz onu hem de sarayı ile yere geçiriverdik o vakıt Allaha karşı yardımına gelecek tarafdarları da olmadı, kendini kurtaracaklardan da değildi

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Nihayet onu da, evini barkını da yere batırdık. Allah'a karşı ona yardım edecek bir topluluğu olmadı. Kendi kendini (savunup) kurtaranlardan da değildi.

  • Gültekin Onan

    Sonunda onu da, konağını da yerin dibine geçirdik. Böylece Tanrı'ya karşı ona yardım edecek bir topluluğu olmadı. Ve o, kendi kendine yardım edebileceklerden de değildi.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Nihayet biz onu da, sarayını da yere geçiriverdik. Artık Allaha karşı kendisine yardım edecek hiçbir cemaati da yokdu onun. Bizzat kendisini müdafaa edebileceklerden de değildi o.

  • İbni Kesir

    Sonunda onu da, sarayını da yerin dibine geçirdik. Allah'a karşı kendisine yardım edebilecek kimsesi de yoktu. Bizzat kendisini koruyabileceklerden de değildi.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Karun'u da, sarayını da yerin dibine geçirdik. O'na, Allah'a karşı yardım edecek kimse de yoktu. Kendi kendini de kurtaramadı.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Derken Biz onu da, sarayını da yerin dibine geçiriverdik. Ne yardımcıları Allah'a karşı kendisine yardım edip, onu kurtarabildi, ne de kendi kendisini savunabildi.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Nihayet onu (Karun'u) da onun mekanını da yerin dibine geçirdik! Allah dununda ona yardım edecek birileri de yoktu.. . O kendini kurtaranlardan olmadı!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onu eviyle birlikte yerin dibine geçirdik. ALLAH'ın dışında kendisine yardım edecek bir bölüğü yoktu; kazananlardan olmadı.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sonra, onu ve yurdunu yerin dibine geçirdik. Allah'a karşı kendisine yardım edecek bir taraftar da olmadı. Yardım edilenlerden de olmadı.

  • Progressive Muslims

    We then caused the Earth to swallow him and his mansion. He had no group that could protect him against God; nor would he be victorious.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    (Then We caused the earth to swallow him and his abode. And there was for him no band to help him besides God; and he was not of those who help themselves.

  • Aisha Bewley

    We caused the earth to swallow up both him and his house. There was no group to come to his aid, besides Allah, and he was not someone who is helped.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We then caused the earth to swallow him and his mansion. No army could have helped him against GOD; he was not destined to be a winner.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    We then caused the earth to swallow him and his mansion. He had no group that could protect him against God; nor would he be victorious.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We then caused the earth to swallow him and his mansion. He had no group that could protect him against God; nor would he be victorious.