Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İbrahim, halka: "Allah'a kul olun ve O'na karşı takva sahibi olun. Eğer bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır." demişti.

وَاِبْرٰه۪يمَ اِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ اعْبُدُوا اللّٰهَ وَاتَّقُوهُۜ ذٰلِكُمْ خَيْرٌ لَكُمْ اِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ
Ve ibrahime iz kale li kavmihi'budullahe vettekuh, zalikum hayrun lekum in kuntum ta'lemun.
#kelimeanlamkök
1ve ibrahimeve İbrahim(i gönderdik)
2izhani
3kalededi kiقول
4likavmihikavmineقوم
5a'budukulluk edinعبد
6llaheAllah'a
7vettekuhuve O'ndan korkunوقي
8zalikumbu
9hayrundaha hayırlıdırخير
10lekumsizin için
11ineğer
12kuntumisenizكون
13tea'lemunebiliyor(lar)علم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İbrahim'i de gönderdik. Kavmine şöyle demişti: "Allah'a kulluk ediniz. O'na karşı gelmekten sakınınız! Eğer bilmiş olsanız, bu sizin için daha iyidir."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    İbrahim'i de (elçi olarak göndermiştik). Kavmine şöyle demişti: "Allah'a kulluk edin! O'na karşı takvâlı (duyarlı) olun! Bilirseniz bu, sizin için hayırlı olandır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    İbrahim'i de... Halkına demişti ki, "ALLAH'a hizmet edin ve O'nu saygıyla dinleyin. Bilirseniz, bu sizin için daha iyidir."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İbrahim, halka: "Allah'a kul* olun ve O'na karşı takva sahibi olun. Eğer bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır." demişti.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    İbrahim'i de elçi gönderdik; bir gün halkına* dedi ki: "Allah'a kulluk edin, ve ondan çekinin. Sizin için hayırlı olan budur; bunu bir bilseniz!"

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    İbrahim de toplumuna, şöyle demişti: "Allah'a hizmet edin ve O'na karşı sorumluluk bilinci taşıyın. İşte bu, sizin için daha iyidir; eğer biliyorsanız?"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İbrahim'i de (göndermiştik). Hani o kavmine demişti ki: "Yalnız Allah'a kulluk edin ve O'na karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun; eğer bilirseniz, bu sizin için çok daha hayırlıdır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İbrahim'i de gönderdik. Toplumuna şöyle demişti: "Allah'a kulluk/ibadet edin, O'ndan sakının. Eğer bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    İbrahim de; hani kavmine demişti ki: "Allah'a kulluk edin ve O'ndan sakının, eğer bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İbrahim'i de (gönderdik). Hani o kavmine demişti ki: "Hep Allah'a ibadet edin ve O'ndan korkun; bu sizin için daha hayırlıdır, eğer bilirseniz.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve İbrahim (de, Bizden aldığı ilhamla) kavmine dönerek: "Allah'a kulluk edin ve O'na karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun; bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır!" diye seslendi.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İbrahim'i de peygamber olarak gönderdik. Hani o, kavmine şöyle demişti: "Allah'a kulluk edin, O'na karşı gelmekten sakının. Eğer bilirseniz, bu sizin için daha hayırlıdır."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İbrahimi de, kavmine dediği vakıt: hep Allaha ıbadet edin ve ona korunun, bu sizin için daha hayırlıdır eğer bilirseniz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İbrahim'i de (gönderdik). Kavmine dedi ki: "Allah'a kulluk edin, O'ndan korkun, bilirseniz bu, sizin için daha hayırlıdır."

  • Gültekin Onan

    İbrahim de; hani kavmine demişti ki: "Tanrı'ya kulluk edin ve O'ndan sakının, eğer bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    İbrahimi de (hatırla). Hani O, kavmine (şöyle) demişdi: "Allaha ibadet edin, On (un ikaabın) dan korkun. Bu, eğer bilirseniz, sizin için çok hayırlıdır".

  • İbni Kesir

    İbrahim'i de. Hani kavmine demişti ki: Allah'a ibadet edin ve O'ndan sakının. Bilirseniz bu; sizin için daha hayırlıdır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Hani, İbrahim de kavmine şöyle demişti: -Allah'a kulluk edin ve O'ndan korkun! Eğer bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    İbrahim'i de resul olarak gönderdik. "Ey benim halkım!" dedi, "yalnız Allah'a ibadet edin ve O'na karşı gelmekten sakının. Eğer bilirseniz, böyle yapmanız sizin için daha hayırlıdır."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    İbrahim.. . Hani (İbrahim) toplumuna dedi ki: "Allah'a kulluk edin ve O'ndan korunun! Anlayabilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İbrahimi de... Halkına demişti ki, 'ALLAH'a kulluk edin ve O'nu saygıyla dinleyin. Bilirseniz, bu sizin için daha iyidir.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İbrahim, halka: "Allah'a kul olun ve O'na karşı takva sahibi olun. Eğer bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır." demişti.

  • Progressive Muslims

    And Abraham when he said to his people: "Serve God and be aware of Him, that is better for you if you knew. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And Abraham: when he said to his people: “Serve God, and be in prudent fear of Him; that is best for you, if you would know.

  • Aisha Bewley

    And Ibrahim, when he said to his people, ‘Worship Allah and have taqwa of Him. That is better for you if you only knew.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Abraham said to his people, "You shall worship GOD, and reverence Him. This is better for you, if you only knew.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And Abraham when he said to his people: "Serve God and be aware of Him, that is better for you if only you knew."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    And Abraham when he said to his people: "Serve God and be aware of Him; that is better for you if you knew."