Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Eğer yalanlarsanız, şunu bilin ki, sizden öncekiler de yalanlamışlardı. Resule düşen de açıkça çağrı yapmaktan başka bir şey değildir."

وَاِنْ تُكَذِّبُوا فَقَدْ كَذَّبَ اُمَمٌ مِنْ قَبْلِكُمْۜ وَمَا عَلَى الرَّسُولِ اِلَّا الْبَلَاغُ الْمُب۪ينُ
Ve in tukezzibu fe kad kezzebe umemun min kablikum, ve ma aler resuli illel belagul mubin.
#kelimeanlamkök
1ve inve eğer
2tukezzibuyalanlarsanızكذب
3fekadelbette
4kezzebeyalanlamışlardıكذب
5umemunümmetler deامم
6min
7kablikumsizden öncekiقبل
8ve mave yoktur
9aladüşen
10r-rasulielçiyeرسل
11illabaşka bir şey
12l-belagutebliğ etmektenبلغ
13l-mubinuaçıkçaبين
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Eğer yalanlarsanız, biliniz ki sizden önce de nice toplumlar peygamberlerini yalanlamışlardı. Peygamberin üzerinde, apaçık tebliğden başka bir görev yoktur.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Size tebliğ edileni) yalanlarsanız, elbette sizden önceki milletler de (gerçekleri) yalanlamıştı. Elçi'ye düşen (görev) yalnızca apaçık tebliğdir.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yalanlarsanız, sizden önceki toplumlar da yalanlamışlardı. Elçinin görevi ancak açıkça bildirmektir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Eğer yalanlarsanız, şunu bilin ki, sizden öncekiler de yalanlamışlardı. Resule düşen de açıkça çağrı yapmaktan başka bir şey değildir."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Eğer yalanlarsanız bilin ki, sizden önceki toplumlar da yalanladılar. Elçiye düşen, açık tebliğden başka nedir ki!"

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Yalanlarsanız, sizden önceki toplumlar da yalanlamışlardı. Elçinin görevi, yalnızca apaçık bildirmektir!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    "Ama eğer yalanlarsanız, iyi bilin ki sizden önceki toplumlar da yalanlamışlardı: zaten elçiye düşen de (ilahi mesajı) bütün açıklığıyla iletmekten başkası değildir."

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Eğer yalanlarsanız bilin ki, sizden önceki ümmetler de yalanlamıştı. Resule de düşen, açık bir tebliğden başka şey değildir."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Eğer yalanlarsanız, sizden önceki ümmetler de (elçilerin çağrısını) yalanlamışlardır. Elçiye düşen ise, yalnızca açık bir tebliğdir."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Eğer siz yalanlarsanız, bilin ki, sizden önce bir takım milletler de yalanlamışlardı. Peygamberin görevi ise açık bir tebliğden ibarettir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    "Ve Eğer (beni) yalanlarsanız (bilin ki, başka) toplumlar da sizden önce (Allah'ın peygamberlerini) yalanladılar: Bir elçiye düşen, sadece (kendisine emanet edilen) mesajı dosdoğru bir şekilde iletmektir."

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Eğer siz yalanlarsanız bilin ki, sizden önce geçen birtakım ümmetler de yalanlamışlardı. Peygambere düşen apaçık tebliğden başka bir şey değildir."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve eğer tekziyb ederseniz sizden evvel bir takım ümmetler de tekziyb etmişlerdi, Resulün vazifesi ise açık bir tebliğden ibarettir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Eğer yalanlarsanız, sizden önceki ümmetler de yalanlamışlardı. Elçiye düşen, yalnız açıkça duyurmaktıır."

  • Gültekin Onan

    "Eğer yalanlarsanız, sizden önceki ümmetler de yalanlamışlardır. Elçiye düşen ise yalnızca açık bir tebliğdir."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Eğer siz (beni) tekzib ederseniz sizden evvelki ümmetler de (peygamberlerini) tekzib etmişizdir. Peygamberin üzerine (düşen vazife) ise apaçık tebliğden başkası değildir".

  • İbni Kesir

    Eğer siz, yalanlıyorsanız, bilin ki; sizden önceki ümmetler de yalanlamışlardı. Peygambere düşen, sadece apaçık tebliğden ibarettir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Eğer yalanlarsanız, sizden önceki toplumlar da yalanlamışlardı. Peygamberin görevi apaçık duyurudan başka bir şey değildir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "Şayet siz beni yalancı sayarsanız, sizden önceki birtakım ümmetler de resullerini yalancı saymıştı. Elçinin görevi imana zorlamak değil, sadece açıkça tebliğ etmektir."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Eğer yalanlarsanız, (bilin ki) sizden önceki ümmetler de yalanlamıştı.. . Rasule düşen apaçık bir tebliğden başka değil. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yalanlarsanız, sizden önceki toplumlar da yalanlamışlardı. Elçinin görevi ancak açıkça bildirmektir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Eğer yalanlarsanız, şunu bilin ki, sizden öncekiler de yalanlamışlardı. Rasullere düşen de açıkça çağrı yapmaktan başka bir şey değildir.

  • Progressive Muslims

    "And if you disbelieve, then nations before you have also disbelieved. " The messenger is only required to deliver clearly.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “But if you deny, then communities have denied before you; and upon the Messenger is only the clear notification.”

  • Aisha Bewley

    And if you deny it, nations before you also denied the truth. The Messenger is only responsible for clear transmission.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    If you disbelieve, generations before you have also disbelieved. The sole function of the messenger is to deliver (the message).

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "And if you disbelieve, then nations before you have also disbelieved." The messenger is only required to deliver clearly.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "If you reject, then nations before you have also rejected." The messenger is only required to deliver clearly.