Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlar, Allah'ın yaratmayı nasıl başlattığını hiç düşünmüyorlar mı? Sonra onu tekrarlayacak. Kuşkusuz bu, Allah'a çok kolaydır.

أَوَلَمْ يَرَوْا كَيْفَ يُبْدِئُ اللَّهُ الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُ إِنَّ ذَلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرٌ
E ve lem yerev keyfe yubdiullahul halka, summe yuiduh , inne zalike alallahi yesir.
#kelimeanlamkök
1evelem
2yeravgörmediler mi?راي
3keyfenasılكيف
4yubdiubaşlatıyorبدا
5llahuAllah
6l-halkayaratmayıخلق
7summesonra
8yuiyduhuonu iade ediyorعود
9inneşüphesiz
10zalikebu
11alagöre
12llahiAllah'a
13yesirunkolaydırيسر

Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlar Allah'ın yaratmaya nasıl başladığını, sonra onu nasıl tekrarladığını görmüyorlar mı? Şüphesiz bunu yapmak Allah'a kolaydır.

Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Allah'ın yaratmaya nasıl başladığını,
*
sonra da bunu (nasıl) tekrarladığını hiç düşünmezler mi? Şüphesiz ki bu, Allah'a kolaydır.

Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'ın yaratılışı nasıl başlatıp, nasıl tekrarladığını görmediler mi? Bu, elbette ALLAH için kolaydır.
*

Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlar, Allah'ın yaratmayı nasıl başlattığını hiç düşünmüyorlar mı? Sonra onu tekrarlayacak. Kuşkusuz bu, Allah'a çok kolaydır.

Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Görmüyorlar mı, Allah yaratmayı nasıl başlatıyor; sonra nasıl tekrarlıyor? Bunu yapmak Allah için kolaydır.

Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah'ın yaratılışı başlattığını, sonra da onu tekrarladığını zaten görmüyorlar mı? Aslında, işte bu, Allah için çok kolaydır.

Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Peki onlar, Allah'ın yaratılışı nasıl yoktan var ettiğini, sonra onu nasıl yenilediğini hiç mi görmezler? Besbelli ki bu Allah'a çok kolaydır.

Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Hiç görmediler mi, Allah, yaratmayı nasıl başlatıyor, sonra onu tekrarlıyor/yeni baştan yapıyor. Kuşkusuz bu, Allah için çok kolaydır.

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar görmediler mi ki, Allah yaratmaya nasıl başlıyor, sonra onu iade ediyor? Şüphesiz, bu Allah'a göre kolaydır.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah'ın yaratma işini başlangıçta nasıl yapıyor olduğunu, sonra da onu tekrar yapacağını görmediler mi? Şüphesiz bu, Allah'a göre kolaydır.

Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Peki, o (hakkı inkar edenler,) Allah'ın (hayatı) ilkin nasıl yoktan var ettiğini, sonra onu nasıl tekrar yenilediğini anlamazlar mı? Kuşkusuz bu, Allah için kolay bir iştir!

Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar, Allah'ın başlangıçta yaratmayı nasıl yaptığını, sonra onu nasıl tekrarladığını görmüyorlar mı? Şüphesiz bu, Allah'a göre kolaydır.

Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ya görmediler mi de: Allah halkı ibtida nasıl yapıyor? Sonra onu iade de eder, şübhesiz bu Allaha göre kolaydır

Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Görmediler mi Allah nasıl yaratmayı başlatıyor, sonra onu iade ediyor (dönüp yeniden yaratıyor). Bu, Allah'a göre kolaydır.

Gültekin Onan
Onlar görmediler mi ki, Tanrı yaratmaya nasıl başlıyor, sonra onu iade ediyor? Şüphesiz, bu Tanrı'ya göre kolaydır.

Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Allah hilkate nasıl başlıyor, sonra onu (nasıl ölümünden sonra) geri çeviriyor, görmediler mi? Şübhesiz bu (nlar) Allaha göre kolaydır.

İbni Kesir
Görmediler mi ki; Allah yaratmayı nasıl başlatıyor sonra da onu iade ediyor? Şüphesiz bu, Allah'a pek kolaydır.

Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Görmüyorlar mı ki Allah yaratmaya nasıl başlıyor. Sonra onu nasıl tekrar yeniliyor? Bu, Allah için çok kolaydır.

Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Peki o inkar edenler dünyada gezerek Allah'ın, mahlukatı yoktan nasıl yarattığını, sonra da bu yaratmayı tekrar tekrar yaptığını görmüyorlar mı? Şüphesiz ki bu işler, Allah'a göre kolaydır.

Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Görmediler mi Allah, yaratılmışları nasıl yaratıyorsa, sonra da onu (aslına veya ikinci defa yeni bir yaratışa) iade ediyor... Muhakkak ki bu Allah'a kolaydır.

Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'ın yaratılışı nasıl başlatıp, nasıl tekrarladığını görmediler mi? Bu, elbette ALLAH için kolaydır.

Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlar, Allah'ın yaratmayı nasıl başlattığını hiç düşünmüyorlar mı? Sonra onu tekrarlayacak. Kuşkusuz bu, Allah'a çok kolaydır.

Rashad Khalifa The Final Testament
Have they not seen how GOD initiates the creation, then repeats it? This is easy for GOD to do.

The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Did they not observe how God initiates the creation then He returns it? All that for God is easy to do.

Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Did they not observe how God initiates the creation then He returns it? All that for God is easy to do.

2022 © Açık Kuran