Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Ey iman eden kullarım! Elbette benim yarattığı yeryüzü geniştir. O halde yalnız bana kulluk ediniz!"
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ey iman eden kullarım!
*
Şüphesiz ki benim arzım (yerim) geniştir. Yalnızca bana kulluk edin!
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ey gerçeği onaylayan kullarım, yerim geniştir, sadece bana hizmet edin.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ey inanan kullarım! Yeryüzüm geniştir.
*
Öyleyse yalnız Bana kulluk edin.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ey inanan kullarım! Toprağım geniştir; yalnız bana kul olun.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ey inanan kullarım! Yeryüzüm geniştir. Artık, yalnızca Bana hizmet edin.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Siz ey iman eden kullarım! Şüphesiz ki Benim arzım geniştir; o halde Bana, yalnız Bana kulluk edin!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ey benim iman eden kullarım! Hiç kuşkusuz, benim yerkürem geniştir. O halde, yalnız bana kuluk/ibadet edin.
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ey iman eden kullarım, şüphesiz benim arzım geniştir; artık yalnızca bana ibadet edin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey Benim iman eden kullarım! Haberiniz olsun ki, Benim arzım geniştir, o halde Bana ibadet edin o halde Bana!
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ey imana ermiş olan kullarım! Benim arzım alabildiğine geniştir; o halde Bana, yalnız Bana kulluk edin!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ey iman eden kullarım! Şüphesiz ki benim arzım (yeryüzü) geniştir. O halde, ancak bana kulluk edin.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey benim iyman eden kullarım! Haberiniz olsun benim Arzım geniştir, o halde bana ıbadet edin o halde bana
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey inanan kullarım, benim arzım geniştir, bana kulluk edin.
Gültekin Onan
Ey inanan kullarım, kuşkusuz benim yeryüzüm geniştir; artık yalnızca bana kulluk edin.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ey iman eden kullarım, şübhesiz ki benim arzım genişdir. O halde ancak bana ibadet edin.
İbni Kesir
Ey iman etmiş olan kullarım; şüphesiz ki Benim yerim geniştir. O halde yalnız Bana ibadet edin.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Ey iman eden kullarım! Benim arzım geniştir. Öyleyse yalnız bana kulluk edin.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ey iman eden kullarım! Benim sizi yerleştirdiğim dünyam geniştir.(Bir yerde dininizi uygulayamazsanız başka yere hicret edebilirsiniz.) Onun için yalnız Bana ibadet ediniz.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ey iman eden kullarım! Muhakkak ki Benim Arz'ım geniştir! (Beyin kapasitesi geniştir! Burada şunu fark etmek gerekir. Gerek beden ve gerekse beyin madde ve toprak asıllı yapısı ve katmanı itibarıyla "arz" kelimesiyle işaretlenirken; beyin faaliyetinin, nöronik hareketlerinin daha da deriniyle data açığa çıkışının anlatımı da "sema" kelimesiyle tanımlanmıştır. "Semalar" denilmesinin sebebi ise açığa çıkan data, bilgi - ilim kapsamı mertebeleridir kanaatimizce. Dolayısıyladır ki burada "arzım geniştir" işaretiyle beyin kapasitesinin olabildiğince yüksek düzeyde kullanılarak ilim elde edilmesi önerilmektedir. Zira ana konu toprakta yok olacak kapasiteler, nesneler değil ölümsüz yaşam itibarıyla gerekli kazanımlardır. ) Yalnız bana kulluk edin!
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ey inanan kullarım, toprağım geniştir, sadece bana kulluk edin.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ey inanan kullarım! Yeryüzüm geniştir.
*
Öyleyse yalnız Bana kulluk edin.
Rashad Khalifa The Final Testament
O My servants who believed, My earth is spacious, so worship Me.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
O My servants who believed, My earth is spacious, so serve only Me.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"O My servants who acknowledged, My earth is spacious, so serve only Me."