Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlar, sabreden ve Rabb'lerine tevekkül edenlerdir.

الَّذِينَ صَبَرُوا وَعَلَى رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ
Ellezine saberu ve ala rabbihim yetevekkelun.
#kelimeanlamkök
1ellezineonlar ki
2saberusabrettilerصبر
3ve alave
4rabbihimRabblerineربب
5yetevekkelunedayanmaktadırlarوكل

Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlar, sabreden ve yalnız Rabblerine güvenip dayanan kimselerdir.

Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Ödülü hak edenler) sadece Rablerine güvenerek sabredenlerdir.
*

Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar ki direndiler ve Efendi'lerine güvendiler.

Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlar, sabreden ve Rabb'lerine tevekkül
*
edenlerdir.

Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar sabredenler ve her konuda Sahiplerine güvenenlerdir.

Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onlar, dirençli olanlar ve Efendilerine güvenenlerdir.

Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Onlar ki, sıkıntılara karşı göğüs gerdiler ve hep Rablerine güvendiler!

Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Onlar ki sabrettiler ve yalnız Rablerine dayanıp güvenmektedirler.

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ki onlar, sabredenler ve Rablerine tevekkül edenlerdir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ki, sabretmişlerdir ve yalnız Rablerine dayanırlar.

Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Sıkıntılara karşı sabırlı olanlara ve yalnız Rablerine güvenenlere!

Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar, sabreden ve yalnız Rablerine tevekkül eden kimselerdir.

Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ki sabretmişlerdir ve yalnız rablarına dayanırlar

Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlar ki sabrettiler ve Rabblerine dayanmaktadırlar

Gültekin Onan
Ki onlar, sabredenler ve rablerine tevekkül edenlerdir.

Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
ki onlar sabır (ve sebat) etmişlerdir ve yalınız Rablerine güvenib dayanmakdadırlar.

İbni Kesir
Onlar ki; sabrederler ve Rabblarına tevekkül ederler.

Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ki onlar, sabrettiler ve Rab'lerine dayanmaktadırlar.

Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlar, sabreden ve yalnız Rab'lerine dayanıp güvenen müminlerdir.

Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onlar ki sabrediyorlar ve Rablerine tevekkül ediyorlar (nefslerinin hakikatindeki El Vekiyl isminin özelliğine iman edip işlevine güveniyorlar)!

Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar ki direndiler ve Rab'lerine güvendiler.

Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlar, sabreden
*
ve Rabb'lerine tevekkül
*
edenlerdir.

Rashad Khalifa The Final Testament
They are the ones who steadfastly persevere, and trust in their Lord.

The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
They are the ones who were patient, and put their trust in their Lord.

Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They are the ones who were patient, and put their trust in their Lord.