Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Bu dünya hayatı bir oyun ve eğlenceden başka bir şey değildir. Ahiret yurdu, gerçek hayattır. Keşke, bunun farkında olsalardı!

وَمَا هٰذِهِ الْحَيٰوةُ الدُّنْيَٓا اِلَّا لَهْوٌ وَلَعِبٌۜ وَاِنَّ الدَّارَ الْاٰخِرَةَ لَهِيَ الْحَيَوَانُۢ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ
Ve ma hazihil hayatud dunya illa lehvun ve laib, ve inned darel ahırete le hiyel hayevan, lev kanu ya'lemun.
#kelimeanlamkök
1ve mave değildir
2hazihibu
3l-hayatuhayatıحيي
4d-dunyadünyaدنو
5illabaşka bir şey
6lehvuneğlencedenلهو
7veleibunve oyundanلعب
8ve inneve elbette
9d-darayurduدور
10l-ahirateahiretاخر
11lehiyeişte odur
12l-hayevanuasıl hayatحيي
13levkeşke
14kanuolsalardıكون
15yea'lemunebiliyor(lar)علم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Bu dünya hayatı oyun ve eğlenceden başka bir şey değildir. Şüphesiz ahiret yurdu ise, çok uzun süreli yaşanacak yerdir. Keşke bilseler!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Bu dünya hayatı,* oyun ve eğlenceden başka bir şey değildir. Şüphesiz ki ahiret yurdu(na gelince), işte asıl hayat odur. Keşke bilmiş olsalardı!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bu dünya hayatı bir eğlence ve oyundan başka bir şey değildir. Ahiret yurdu ise gerçek hayattır; bir bilselerdi.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Bu dünya hayatı bir oyun ve eğlenceden başka bir şey değildir. Ahiret yurdu, gerçek hayattır. Keşke, bunun farkında olsalardı!

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Şu yaşanan hayat, bir oyun ve eğlenceden ibarettir. Asıl hayat, son yurttaki hayattır; keşke bilseler.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Dünya yaşamı, bir oyun ve bir eğlenceden başka bir şey değildir. Oysa aslında, Sonsuz Yaşam Ülkesi gerçek yaşamdır; keşke bilselerdi!

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Zaten (akletselerdi, bileceklerdi ki) şu dünya hayatı (tek başına) geçici bir oyun ve oynaştan başka bir şey değildir; bir de hayatın öteki yüzü vardır ki, işte odur capcanlı gerçek hayat: keşke bunu olsun bilebilseydiler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Şu iğreti dünya hayatı, bir eğlence ve oyundan başka şey değil. Ahiret yurduna gelince, asıl hayat işte odur. Ah, bilebilselerdi!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Bu dünya hayatı, yalnızca bir oyun ve '(eğlence türünden) tutkulu bir oyalanmadır'. Gerçekten ahiret yurdu ise, asıl hayat odur. Bir bilselerdi.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bu dünya hayatı, bir eğlence ve oyundan ibarettir. Gerçekten son yurt, işte öz hayat odur. Keşke bilselerdi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Çünkü (akıllarını kullansalardı bilirlerdi ki) bu dünya hayatı geçici bir zevk ve eğlenceden başka bir şey değildir; oysa sonraki hayat, tek (gerçek) hayattır: keşke bunu bilselerdi!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Bu dünya hayatı ancak bir eğlence ve oyundan ibarettir. Ahiret yurduna gelince, işte gerçek hayat odur. Keşke bilselerdi!

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bu Dünya hayat bir eğlence ve oyundan ıbaret ve hakıkaten son yurd (dar-ı Ahıret) işte halis hayat o amma bilselerdi

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bu dünya hayatı eğlence ve oyundan başka bir şey değildir. Ahiret yurdu, işte asıl hayat odur (asıl yaşanacak yer orasıdır), keşke bilselerdi!

  • Gültekin Onan

    Bu dünya hayatı, yalnızca bir oyun ve '(eğlence türünden) tutkulu bir oyalanmadır'. Gerçekten ahiret yurdu ise, asıl hayat odur. Bir bilselerdi.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Bu dünya hayatı bir eğlenceden, bir oyundan başka (şey) değildir. Ahiret yurdu (na gelince:) Şübhe yok ki o, (asıl) hayatın ta kendisidir, (bunu) bilmiş olsalardı...

  • İbni Kesir

    Bu dünya hayatı; yalnızca bir oyun ve oyalanmadır. Asıl hayat, ahiret yurdundaki hayattır. Keşki bilseler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Bu dünya hayatı, bir eğlence ve bir oyundan başka bir şey değildir. Ahiret yurdu ise, gerçek hayat odur. Bilmiş olsalardı...

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Düşünseler şunu da anlarlardı ki: bu dünya hayatı geçici bir oyun ve eğlenceden başka bir şey değildir ve ebedi ahiret diyarı ise, hayatın ta kendisidir. Keşke bunu bir bilselerdi!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Şu dünya hayatı (en sefil yaşam - esfeli safiliyn) bir eğlence (kendini avutarak keyifle oyalanma) ve bir oyundan (kurallarına göre oynanan senaryo) başka bir şey değildir! Sonsuz gelecek vatana gelince; işte asıl bilinçlilik - yaşam yurdu odur. Kavrayabilselerdi!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bu dünya hayatı bir eğlence ve oyundan başka bir şey değildir. Ahiret yurdu ise gerçek hayattır; bir bilselerdi.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Bu dünya hayatı bir oyun ve eğlenceden başka bir şey değildir. Ahiret yurdu, gerçek hayattır. Keşke, bunun farkında olsalardı!

  • Progressive Muslims

    This worldly life is no more than fun and distraction, while the abode of the Hereafter is the reality, if they only knew.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And the life of this world is only play and games; and the abode of the Hereafter: that is Life, did they but know.

  • Aisha Bewley

    The life of this world is nothing but a game and a diversion. The abode of the Next World – that is truly Life if they only knew.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    This worldly life is no more than vanity and play, while the abode of the Hereafter is the real life, if they only knew.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And this worldly life is no more than distraction and play, while the abode of the Hereafter is the reality, if only they knew.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    This worldly life is no more than fun and distraction, while the abode of the Hereafter is the reality, if they only knew.