/ 200
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Gerçeği yalanlayan nankörlerin, ne mallarının ne de evlatlarının Allah'ın yanında bir yararı olmayacaktır. Onlar ateşin yakıtıdırlar.

إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُواْ لَن تُغْنِيَ عَنْهُمْ أَمْوَالُهُمْ وَلاَ أَوْلاَدُهُم مِّنَ اللّهِ شَيْئًا وَأُولَئِكَ هُمْ وَقُودُ النَّارِ
İnnellezine keferu len tuğniye anhum emvaluhum ve la evladuhum minallahi şey'a, ve ulaike hum vekudun nar.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
İnkar edenlere gelince, ne malları ne de çocukları Allah'a karşı onlara bir fayda sağlayacaktır. İşte onlar ateşin yakıtı olanlardır.
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
İnkarcıların ne paraları ne de çocukları ALLAH'a karşı hiç bir yarar sağlamaz. Onlar ateşin yakıtıdır.
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Gerçeği yalanlayan nankörlerin, ne mallarının ne de evlatlarının Allah'ın yanında bir yararı olmayacaktır. Onlar ateşin yakıtıdırlar.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
Ayetleri görmezlikte direnenleri (kafirleri), Allah'ın cezasından ne malları ne de çocukları kurtarabilir. Onlar cehennem yakıtıdırlar.
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
Kuşkusuz, nankörlük edenlerin malları ve çocukları, Allah'ın karşısında asla yarar sağlamaz. Ateşin yakıtı da işte onlardır.
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
Küfre saplananlara gelince: ne malları ne de çocukları, onlara Allah'tan gelecek bir azap karşısında hiçbir yarar sağlamaz: işte ateşin yakıtı olanlar da onlardır.
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
Küfre sapanlara gelince, onların malları da çocukları da Allah'a karşı kendilerine hiçbir yarar sağlamayacaktır. Onlar, işte onlar, ateşin yakıtıdırlar.
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
Şüphesiz inkar edenler, onların malları da, çocukları da kendilerine Allah'tan (gelecek azaba karşı) hiç bir şey kazandırmaz. Ve onlar ateşin yakıtıdırlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O inkar edenlere muhakkak ki ne malları, ne çocukları Allah'a karşı zerre kadar fayda vermeyecektir. Onlar, o ateşin çırasıdırlar.
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
Hakikati inkara şartlanmış olanlara gelince, ne dünya malları ne de çocukları Allah'a karşı onlara en ufak bir fayda sağlamaz: İşte onlardır ateşin yakıtı olanlar!
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
Şüphesiz, inkar edenlere, ne malları, ne de evlatları Allah'a karşı hiçbir fayda sağlar. Onlar ateşin yakıtıdırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
O küfredenler, muhakkak ki onlara ne malları ne evladları Allahdan zerrece faide vermiyecektir, onlar o ateşin çırasıdırlar.
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
İnkar edenler var ya, ne malları, ne de çocukları onlara, Allah'a karşı hiçbir yarar sağlamaz. Onlar ateşin yakıtıdırlar;
Gültekin Onan
Şüphesiz kafirler, onların malları da, çocukları da kendilerine Tanrı'dan (gelecek azaba karşı) hiç bir şey kazandırmaz. Ve onlar ateşin yakıtıdırlar.
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
O küfredenler (yok mu?), ne malları, ne evladları Allah yanında onları hiç bir şeyden asla kurtaramaz, işte onlar, (evet) onlar ateşin yakacağıdır.
İbni Kesir
Doğrusu küfredenlerin; malları ve çocukları Allah'a karşı onlara bir şey sağlamaz. Ve onlar ateşin yakıtıdırlar.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
Şüphesiz kafir olanlar, onların malları da, çocukları da Allah'a karşı zerre kadar kendilerine fayda sağlamayacaktır. İşte bunlar, ateşin yakıtı olanlardır.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
Dini inkar edenlerin ne malları ne de evlatları, müstahak olmaları sebebiyle Allah'ın vereceği cezayı önlemede, kendilerine asla fayda veremezler. İşte onlar cehennemin yakıtıdırlar.
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
Muhakkak ki kafirlere (inkarcılara), Allah'tan açığa çıkacak şeye karşı ne malları ne de evlatları yarar sağlamaz. Bunlar ateşin yakıtıdırlar.
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
Those who disbelieve will never be helped by their money, nor by their children, against GOD. They will be fuel for Hell.
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
As for those who rejected, neither their money nor their children will avail them anything from God. They are the fuel of the Fire.
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
As for those who did not appreciate, neither their money nor their children will avail them anything from God. They are the fuel for the fire.
# Kelime Anlam Kök
1 inne: şüphesiz
2 ellezine: kimseler
3 keferu: inkar eden(ler) كفر
4 len:
5 tugniye: yarar sağlamaz غني
6 anhum: onlara
7 emvaluhum: malları مول
8 ve la: ne de
9 evladuhum: çocukları ولد
10 mine: karşı
11 llahi: Allah'a
12 şey'en: hiçbir شيا
13 ve ulaike: işte
14 hum: onlar
15 vekudu: yakıtıdırlar وقد
16 n-nari: ateşin نور