Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kuşkusuz Kafirlerin ne mallarının ne de evlatlarının Allah'ın yanında bir yararı olacaktır. Onlar ateşin yakıtıdırlar.

اِنَّ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا لَنْ تُغْنِيَ عَنْهُمْ اَمْوَالُهُمْ وَلَٓا اَوْلَادُهُمْ مِنَ اللّٰهِ شَيْـٔاًۜ وَاُو۬لٰٓئِكَ هُمْ وَقُودُ النَّارِۙ
İnnellezine keferu len tuğniye anhum emvaluhum ve la evladuhum minallahi şey'a, ve ulaike hum vekudun nar.
#kelimeanlamkök
1inneşüphesiz
2ellezinekimseler
3keferuinkar eden(ler)كفر
4len
5tugniyeyarar sağlamazغني
6anhumonlara
7emvaluhummallarıمول
8ve lane de
9evladuhumçocuklarıولد
10minekarşı
11llahiAllah'a
12şey'enhiçbirشيا
13ve ulaikeişte
14humonlar
15vekuduyakıtıdırlarوقد
16n-nariateşinنور
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İnkar edenlere gelince, ne malları ne de çocukları Allah'a karşı onlara bir fayda sağlayacaktır. İşte onlar ateşin yakıtı olanlardır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şüphesiz ki kâfir olanların malları da çocukları da Allah'a karşı onlara hiçbir şeyde asla yarar sağlamayacaktır. İşte onlar -evet onlar- cehennemin yakıtıdır.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    İnkarcıların ne paraları ne de çocukları ALLAH'a karşı hiçbir yarar sağlamaz. Onlar ateşin yakıtıdır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Kuşkusuz Kafirlerin ne mallarının ne de evlatlarının Allah'ın yanında bir yararı olacaktır. Onlar ateşin yakıtıdırlar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ayetleri görmezlikte direnenleri (kafirleri), Allah'ın cezasından ne malları ne de çocukları kurtarabilir. Onlar cehennem yakıtıdırlar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kuşkusuz, nankörlük edenlerin malları ve çocukları, Allah'ın karşısında asla yarar sağlamaz. Ateşin yakıtı da işte onlardır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Küfre saplananlara gelince: ne malları ne de çocukları, onlara Allah'tan gelecek bir azap karşısında hiçbir yarar sağlamaz: işte ateşin yakıtı olanlar da onlardır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Küfre sapanlara gelince, onların malları da çocukları da Allah'a karşı kendilerine hiçbir yarar sağlamayacaktır. Onlar, işte onlar, ateşin yakıtıdırlar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Şüphesiz inkar edenler, onların malları da, çocukları da kendilerine Allah'tan (gelecek azaba karşı) hiç bir şey kazandırmaz. Ve onlar ateşin yakıtıdırlar.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O inkar edenlere muhakkak ki ne malları, ne çocukları Allah'a karşı zerre kadar fayda vermeyecektir. Onlar, o ateşin çırasıdırlar.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Hakikati inkara şartlanmış olanlara gelince, ne dünya malları ne de çocukları Allah'a karşı onlara en ufak bir fayda sağlamaz: İşte onlardır ateşin yakıtı olanlar!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Şüphesiz, inkar edenlere, ne malları, ne de evlatları Allah'a karşı hiçbir fayda sağlar. Onlar ateşin yakıtıdırlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O küfredenler, muhakkak ki onlara ne malları ne evladları Allahdan zerrece faide vermiyecektir, onlar o ateşin çırasıdırlar.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İnkar edenler var ya, ne malları, ne de çocukları onlara, Allah'a karşı hiçbir yarar sağlamaz. Onlar ateşin yakıtıdırlar;

  • Gültekin Onan

    Şüphesiz kafirler, onların malları da, çocukları da kendilerine Tanrı'dan (gelecek azaba karşı) hiç bir şey kazandırmaz. Ve onlar ateşin yakıtıdırlar.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    O küfredenler (yok mu?), ne malları, ne evladları Allah yanında onları hiç bir şeyden asla kurtaramaz, işte onlar, (evet) onlar ateşin yakacağıdır.

  • İbni Kesir

    Doğrusu küfredenlerin; malları ve çocukları Allah'a karşı onlara bir şey sağlamaz. Ve onlar ateşin yakıtıdırlar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Şüphesiz kafir olanlar, onların malları da, çocukları da Allah'a karşı zerre kadar kendilerine fayda sağlamayacaktır. İşte bunlar, ateşin yakıtı olanlardır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Dini inkar edenlerin ne malları ne de evlatları, müstahak olmaları sebebiyle Allah'ın vereceği cezayı önlemede, kendilerine asla fayda veremezler. İşte onlar cehennemin yakıtıdırlar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Muhakkak ki kafirlere (inkarcılara), Allah'tan açığa çıkacak şeye karşı ne malları ne de evlatları yarar sağlamaz. Bunlar ateşin yakıtıdırlar.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İnkarcıların ne paraları ne de çocukları ALLAH'a karşı hiç bir yarar sağlamaz. Onlar ateşin yakıtıdır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Gerçeği yalanlayan nankörlerin, ne mallarının ne de evlatlarının Allah'ın yanında bir yararı olmayacaktır. Onlar ateşin yakıtıdırlar.

  • Progressive Muslims

    As for those who rejected, neither their money nor their children will avail them anything from God. They are the fuel for the Fire.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those who ignore warning: their wealth and their children will avail them nothing against God; and it is they who are the fuel of the Fire,

  • Aisha Bewley

    Our Lord, You are the Gatherer of mankind to a Day of which there is no doubt. Allah will not break His promise.’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Those who disbelieve will never be helped by their money, nor by their children, against GOD. They will be fuel for Hell.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    As for those who rejected, neither their money nor their children will avail them anything from God. They are the fuel of the Fire.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    As for those who did not appreciate, neither their money nor their children will avail them anything from God. They are the fuel for the fire.