Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
"Rabb'imiz! Sen, geleceğinden kuşku olmayan günde, insanları toplayacaksın. Kuşkusuz, Allah sözünden dönmez.
رَبَّنَا إِنَّكَ جَامِعُ النَّاسِ لِيَوْمٍ لاَّ رَيْبَ فِيهِ إِنَّ اللّهَ لاَ يُخْلِفُ الْمِيعَادَ
Rabbena inneke camiun nasi li yevmin la raybe fih, innallahe la yuhliful miad.
#kelimeanlamkök
1rabbenaRabbimizربب
2innekesen mutlaka
3camiutoplayacaksınجمع
4n-nasiinsanlarıنوس
5liyevminbir gündeيوم
6la
7raybeasla şüphe olmayanريب
8fihikendisinde
9inneşüphesiz
10llaheAllah
11la
12yuhlifudönmezخلف
13l-miaadesözündenوعد
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Rabbimiz! Geleceğinde şüphe olmayan bir günde, insanları mutlaka toplayacak olan sensin. Allah, asla sözünden dönmez.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
'Rabbimiz, gerçekleşmesi kuşku gütürmeyen günde insanları toplayacak olan sensin.' ALLAH sözünden dönmez.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Rabb'imiz! Sen, geleceğinden kuşku olmayan günde, insanları toplayacaksın. Kuşkusuz, Allah sözünden dönmez.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sahibimiz! Geleceğinde şüphe olmayan bir günde, insanları bir araya getirecek olan da Sen'sin. Sen
*
sözünden dönmezsin.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Efendimiz! Sen, hakkında kuşku olmayan bir günde, insanları kesinlikle Toplayacak Olansın!" Kuşkusuz, Allah, verdiği sözden asla dönmez.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
"Rabbimiz! Geleceğinden kuşku duyulmayan o günde Sen insanlığı bir araya toplayacaksın! Çünkü Allah vaadinden asla dönmez."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ey Rabbimiz! Sen Cami'sin; insanları varlığında kuşku bulunmayan bir günde mutlaka toplayacaksın. Allah, sözünü yerine getireceği yer ve zamanı asla şaşırmaz.
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Rabbimiz, kendisinde şüphe olmayan bir günde insanları gerçekten Sen toplayacaksın. Doğrusu Allah, va'dinden cayıp dönmez."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey Rabbimiz, şüphesiz sen, insanları, geleceğinde hiç şüphe olmayan bir güne toplayacaksın. Şüphesiz Allah, belirlediği süreyi şaşırmaz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
"Ey Rabbimiz! (Geleceğine) hiç şüphe olmayan o Gün'ü görüp yaşamaları için mutlaka insanlığı bir araya toplayacaksın: Allah vaadini yerine getirmekten asla kaçınmaz."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Rabbimiz! Şüphesiz sen, hakkında şüphe olmayan bir günde insanları toplayacaksın. Şüphesiz Allah va'dinden dönmez."
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ya rabbena! muhakkak ki sen insanları geleceğinde hiç şüphe olmıyan bir güne toplıyacaksın, şüphesiz ki Allah mi'adını şaşırmaz.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Rabbimiz, sen mutlaka insanları, asla şüphe olmayan bir günde toplayacaksın." Allah sözünden dönmez.
Gültekin Onan
"Rabbimiz, kendisinde şüphe olmayan bir günde insanları gerçekten Sen toplayacaksın. Doğrusu Tanrı, va'dinden cayıp dönmez".
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ey Rabbimiz, muhakkak ki Sen, (vukuunda) hiç bir şübhe olmayan bir günde insanları toplayacak olansın. Şübhesiz Allah sözünden caymaz.
İbni Kesir
Ey Rabbımız; muhakkak ki geleceğinden şüphe olmayan bir günde insanları toplayacak Sen'sin. Şüphesiz ki Allah vaadinden dönmez.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Rabbimiz, geleceği şüphe götürmeyen günde bütün insanları toplayacak olan şüphesiz sensin. Allah sözünden dönmez.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"Sen, geleceğinde hiç şüphe olmayan bir günde bütün insanları bir araya toplayacaksın. Allah sözünden asla dönmez."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Rabbimiz, muhakkak ki sen, oluşacağı konusunda şek, şüphe olmayan süreçte insanları cem edeceksin. Şüphesiz ki Allah vaadinden dönmez. "
Rashad Khalifa The Final Testament
"Our Lord, You will surely gather the people on a day that is inevitable. GOD never breaks a promise."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"Our Lord, You will gather the people for a Day in which there is no doubt; God does not break His appointment."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"Our Lord, You are the Gatherer of the people for a day in which there is no doubt; God does not break His appointment."