/ 200
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Evet! Sabreder ve takvalı davranırsanız, düşman size hemen saldırsa bile, Rabb'iniz, size, seçilmiş beş bin melekle destek verecektir.

بَلَى إِن تَصْبِرُواْ وَتَتَّقُواْ وَيَأْتُوكُم مِّن فَوْرِهِمْ هَذَا يُمْدِدْكُمْ رَبُّكُم بِخَمْسَةِ آلافٍ مِّنَ الْمَلآئِكَةِ مُسَوِّمِينَ
Bela in tasbiru ve tetteku ve ye'tukum min fevrihim haza yumdidkum rabbukum bi hamseti alafin minel melaiketi musevvimin.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
Hayır! Ama eğer sıkıntıya göğüs gerer ve Allah'tan sakınırsanız, düşman aniden size saldırdığında, Rabbiniz akın akın gelen beş bin melekle size yardım edecektir.
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
Evet, güçlüklere karşı direnir ve erdemli davranırsanız size şu anda ani bir baskın yapsalar, Rabbiniz sizi eğitilmiş beş bin melek ile destekler
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Evet! Sabreder ve takvalı davranırsanız, düşman size hemen saldırsa bile, Rabb'iniz, size, seçilmiş beş bin melekle destek verecektir.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
Yeter tabii. Ama koruma tedbirlerinizi alarak sabırlı davranırsanız, onlar da bu hırsla üzerinize gelirlerse Rabbiniz (Sahibiniz) size, onların peşlerini bırakmayan beş bin melekle destek verecektir.
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
Evet, öyle! Hem dirençli olur hem de sorumluluk bilinci taşırsanız, ansızın üzerinize gelseler bile, hazırlanmış beş bin melekle, Efendiniz size yardım eder.
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
Kesinlikle evet! Ama siz zorluklara direnir ve sorumluluk bilincini kuşanırsanız, düşman ansızın size saldırdığında Rabbiniz size anlı-şanlı beş bin melekle yardım edecektir.
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
İş, sanıldığı gibi değildir. Onlar, hemen şu anda üstünüze gelseler bile, eğer siz sabreder ve korunursanız, Rabbiniz sizi, üzerlerine nişan vurulmuş beş bin melekle destekler.
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
Evet, eğer sabrederseniz, sakınırsanız ve onlar da aniden üstünüze çullanıverirlerse Rabbiniz size meleklerden nişanlı beşbin kişiyle yardım ulaştıracaktır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Evet sizler sabreder ve itaatsizlikten sakınırsanız onlar da hemen üzerinize saldırırlarsa, Rabbiniz size beş bin nişanlı melekle yardım edecek.
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
Hayır! Ama eğer sıkıntıya göğüs gerer ve O'na karşı sorumluluğunuzun bilincinde olursanız, düşman aniden size saldırdığında, Rabbiniz akın akın gelen beşbin melekle size yardım edecektir!"
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
Evet, sabrettiğiniz ve Allah'a karşı gelmekten sakındığınız takdirde; onlar ansızın üzerinize gelseler bile Rabbiniz nişanlı beş bin melekle size yardım eder.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Evet siz sabr-ü sebat eder ve itaatsizlikten sakınırsanız onlarda şu dakikada üzerinize geliverirlerse Rabbınız size beş bin Melaike ile imdad edecek nişanlı nişanlı
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Evet, sabreder, korunursanız; onlar hemen şu dakikada üzerinize gelseler, Rabbiniz size nişanlı beşbin melekle yardım eder.
Gültekin Onan
Evet, eğer sabrederseniz, sakınırsanız ve onlar da aniden üstünüze çullanıverirlerse, rabbiniz size meleklerden nişanlı beş bin kişiyle yardım ulaştıracaktır.
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
Evet, siz sabr (-u sebat) eder, (itaatsizlikden) sakınırsanız, bu (nlar, ya'ni düşmanlar) da ansızın üstünüze gelecek olurlarsa Rabbiniz size nişanlı beş bin melekle imdad edecekdir.
İbni Kesir
Evet. Sabreder, sakınırsanız ve onlar da üzerinize gelirlerse; Rabbınız, size nişanlı beşbin melekle yardım edecektir.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
Evet, eğer sabreder, korunursanız ve onlar da size aniden saldırırlarsa, o zaman Rabbiniz size beş bin işaretli melekle yardım edecektir.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
Evet, eğer sabreder ve itaatsizlikten sakınırsanız, -düşmanlarınız da hemen üzerinize geliverirlerse- Rabbiniz, formalı formalı tam beş bin melek göndererek size yardım edecektir.
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
Evet. . . Eğer dayanır ve korunursanız, düşman aniden saldırsa dahi, Rabbiniz, varlığınızdaki Esma'dan kaynaklanan beş bin melaike kuvvesiyle size yardım eder.
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
Indeed, if you steadfastly persevere and maintain righteousness, then they attack you suddenly, your Lord will support you with five thousand angels, well trained.
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
Indeed, if you are patient and are righteous and they come and attack you, He will supply you with five thousand of the angels battle trained.
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
Indeed, if you are patient and are aware and they come and attack you, He will supply you with five thousand of the well-trained controllers.
# Kelime Anlam Kök
1 bela: evet
2 in: eğer
3 tesbiru: sabrederseniz صبر
4 ve tetteku: ve korunursanız وقي
5 ve ye'tukum: üzerinize gelseler اتي
6 min:
7 fevrihim: onlar ansızın فور
8 haza: şu (anda)
9 yumdidkum: size yardım eder مدد
10 rabbukum: Rabbiniz ربب
11 bihamseti: beş خمس
12 alafin: bin الف
13 mine:
14 l-melaiketi: melekle ملك
15 musevvimine: nişanlı سوم