Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Bu konuda senin yapabileceğin bir şey yoktur. O ya onların tevbelerini kabul edecek ya da onlara azap edecek. Çünkü onlar, zalim kimselerdir.

لَيْسَ لَكَ مِنَ الْاَمْرِ شَيْءٌ اَوْ يَتُوبَ عَلَيْهِمْ اَوْ يُعَذِّبَهُمْ فَاِنَّهُمْ ظَالِمُونَ
Leyse leke minel emri şey'un ev yetube aleyhim ev yuazzibehum fe innehum zalimun.
#kelimeanlamkök
1leyseyokturليس
2lekesenin
3mine
4l-emrio konudaامر
5şey'un(yapacağın) bir şeyشيا
6evya
7yetube(Allah) tevbelerini kabul ederتوب
8aleyhimonların
9evya da
10yuazzibehumonlara azab ederعذب
11feinnehumşüphesiz onlar (diye)
12zalimunezalimlerdirظلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Senin bu hususta yapacağın bir şey yok. Allah onları ya bağışlayacak, yahut cezalandıracaktır; çünkü onlar gerçekten zalimlerdir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    O konuda senin yapacağın herhangi bir şey yoktur. (Allah) ya tevbelerini kabul edip (onları affeder) ya da onlara azap eder. Şüphesiz ki onlar, zalimlerdir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Tövbelerini kabul etmesi veya işledikleri zulümden dolayı onları azaplandırması seni ilgilendirmez.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Bu konuda senin yapabileceğin bir şey yoktur. O ya onların tevbelerini kabul edecek ya da onlara azap edecek. Çünkü onlar, zalim kimselerdir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bu konuda senin elinde bir şey yoktur; (kafirler ya dönüş yapar) Allah tevbelerini kabul eder veya yanlışlar içinde kaldıklarından dolayı onlara azap eder*.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Senin yapacağın bir şey yoktur; pişmanlıklarını kabul edecek veya cezalandıracaktır. Aslında, onlar, haksızlık yapanlar arasındadır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İlahi emrin gerçekleşmesine dair senin elinde hiçbir yetki yoktur; dolayısıyla onların tevbelerini kabule ya da onları cezalandırmaya karar vermek de (sana düşmez); çünkü onlar zalimlerin ta kendileridir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İş ve hüküm konusunda sana düşen bir şey yoktur. Allah ya tövbelerini kabul ederek onları bağışlar yahut da zalim oldukları için onlara azap eder.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    (Allah'ın) Onların tevbelerini kabul etmesi veya zalim olduklarından dolayı azablandırması işinden sana bir şey (sorumluluk ve görev) yoktur.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Senin elinde yapacak bir şey yok. Allah ya onların tevbesini kabul eder ya da onlara azap eder. Çünkü onlar, zalimlerdir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Allah'ın onların tevbelerini kabul etmesine yahut onları cezalandırmasına karar vermek senin işin değildir (ey Peygamber,) çünkü onlar zalimlerin ta kendileridir,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Bu işte senin yapacağın bir şey yoktur. Allah, ya tövbelerini kabul edip onları affeder, ya da zalim olduklarından dolayı onlara azap eder.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Senin elinde emirden bir şey yok, yahud onlara tevbe ettirsin ve yahud azab etsin çünkü onlar zalimdirler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O konuda senin yapacağın bir şey yoktur. Allah, ya tevbelerini kabul edip onları affeder, ya da zalim olduklarından dolayı onlara azab eder.

  • Gültekin Onan

    (Tanrı'nın) Onların tevbelerini kabul etmesi veya zalim olduklarından dolayı azablandırması buyruğundan sana bir şey (sorumluluk ve görev) yoktur.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Kullarımın) iş (in) den hiç bir şey sana aid değildir. (Allah) ya onların tevbesini kabul eder, yahud onları, kendileri zalim (kimse) ler oldukları için, azablandırır.

  • İbni Kesir

    Senin elinde emirden bir şey yok. Allah, ya onların tevbesini kabul eder, yahut da zalim oldukları için azablandırır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Senin bu hususta yapacak bir şeyin yoktur. Allah, ya onların tevbesini kabul eder veya onları cezalandırır. Çünkü onlar zalimlerdir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Bu hususta sana ait bir iş yoktur: Allah ister onlara tövbe nasib edip bağışlar, ister nefislerine zulmettikleri için onları cezalandırır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Hüküm vermek sana ait değil; dilerse tövbelerini kabul eder veya azap verir. Gerçekten onlar zalimlerdir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Tevbelerini kabul etmesi veya işledikleri zulümden dolayı onları azaplandırması seni ilgilendirmez.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Bu konuda senin yapabileceğin bir şey yoktur. O, ya onların tövbelerini kabul edecek ya da onlara azap edecek. Çünkü onlar, zalim kimselerdir.

  • Progressive Muslims

    You will have no say in the matter, for He may pardon them, or punish them; for they are wicked.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    No part of the matter is thine, whether He turns towards them or punishes them, for they are wrongdoers,

  • Aisha Bewley

    You have no part in the affair. Either He will turn towards them or He will punish them, for they are wrongdoers.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    It is not up to you; He may redeem them, or He may punish them for their transgressions.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    You will have no say in the matter, for He may pardon them, or punish them; for they are wicked.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    You will have no say in the matter, for He may pardon them, or punish them for their wickedness.