Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Gevşemeyin, üzülmeyin! Eğer, gerçekten inanmışsanız, üstün olan sizsiniz.

وَلَا تَهِنُوا وَلَا تَحْزَنُوا وَاَنْتُمُ الْاَعْلَوْنَ اِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِن۪ينَ
Ve la tehinu ve la tahzenu ve entumul a'levne in kuntum mu'minin.
#kelimeanlamkök
1ve la
2tehinugevşemeyinوهن
3ve la
4tehzenuüzülmeyinحزن
5ve entumumutlaka siz
6l-ea'levneüstün geleceksinizعلو
7ineğer
8kuntumisenizكون
9mu'minineinanıyorامن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Gevşeklik göstermeyiniz; üzüntüye kapılmayınız. Eğer gerçekten inanıyorsanız, mutlaka siz en üstün olursunuz.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Gevşemeyin; hüzünlenmeyin! İnanıyorsanız üstünsünüz.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Gevşemeyin, üzülmeyin; Gerçeği onaylıyorsanız üstün sizsiniz!

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Gevşemeyin, üzülmeyin! Eğer, gerçekten inanmışsanız, üstün olan sizsiniz.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Gevşemeyin, üzülmeyin; eğer inanıp güveniyorsanız en üstün olan, sizlersiniz.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Gevşemeyin ve üzülmeyin. Üstün olan sizsiniz; eğer inanıyorsanız?

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Öyleyse ne yılgınlığa kapılın ne de üzülün: eğer gerçekten inanıyorsanız, insanların en üstünü mutlaka siz olursunuz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Gevşemeyin, tasalanmayın. Eğer inanıyorsanız üstün olan sizsiniz.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Gevşemeyin, üzülmeyin; eğer (gerçekten) iman etmişseniz en üstün olan sizlersiniz.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sizler eğer gerçek inananlarsanız, daha yükselecekken gevşemeyin ve üzülmeyin!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Öyleyse, cesaretinizi yitirmeyin ve üzülmeyin: Eğer (gerçekten) inanıyorsanız mutlaka (insanların) en üstünü olursunuz.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Gevşemeyin, hüzünlenmeyin. Eğer (gerçekten) iman etmiş kimseler iseniz üstün olan sizlersiniz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Fütur getirmeyin ve mahzun olmayın daha yükselecekken sizler, gerçek mü'minlersiniz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Gevşemeyin, üzülmeyin, eğer inanıyorsanız, mutlaka siz üstün geleceksiniz.

  • Gültekin Onan

    Gevşemeyin, üzülmeyin; eğer inançlılarsanız en üstün olan sizlersiniz.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Ey mü'minler), gevşemeyin, mahzun olmayın, Siz eğer (gerçekden) mü'min iseniz (düşmanlarınıza gaalib ve onlardan) çok üstünsünüzdür.

  • İbni Kesir

    Gevşemeyin, üzülmeyin, gerçekten inanmışsanız, mutlaka siz üstünsünüz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Eğer gerçekten mümin olduysanız, siz, daha üstün olmanıza rağmen gevşemeyin, üzüntüye düşmeyin.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Sakın yılmayın, üzüntüye kapılmayın, eğer iman ediyorsanız mutlaka üstün gelirsiniz!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Gevşemeyin, hüzünlenmeyin; siz en üstün olanlarsınız, eğer iman edenlerseniz.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Gevşemeyin, üzülmeyin; inanıyorsanız üstün sizsiniz!

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Gevşemeyin, üzülmeyin! Eğer, gerçekten inanmışsanız, üstün olan sizsiniz.

  • Progressive Muslims

    Do not be weak, and do not grieve, for you will have the upper hand, if you are believers.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And faint not, nor grieve, and you will be the superior ones, if you be believers.

  • Aisha Bewley

    Do not give up and do not be downhearted. You shall be uppermost if you are muminun.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You shall not waver, nor shall you grieve, for you are the ultimate victors, if you are believers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Do not be weak, and do not grieve, for you will have the upper hand, if you are believers.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Do not be weak, and do not grieve, for you are superior, if you have acknowledged.