/ 200
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Gevşemeyin, üzülmeyin! Eğer, gerçekten inanmışsanız, üstün olan sizsiniz.

وَلاَ تَهِنُوا وَلاَ تَحْزَنُوا وَأَنتُمُ الأَعْلَوْنَ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
Ve la tehinu ve la tahzenu ve entumul a'levne in kuntum mu'minin.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
Gevşeklik göstermeyiniz; üzüntüye kapılmayınız. Eğer gerçekten inanıyorsanız, mutlaka siz en üstün olursunuz.
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
Gevşemeyin, üzülmeyin; inanıyorsanız üstün sizsiniz!
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Gevşemeyin, üzülmeyin! Eğer, gerçekten inanmışsanız, üstün olan sizsiniz.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
Gevşemeyin, üzülmeyin; eğer inanıp güveniyorsanız en üstün olan, sizlersiniz.
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
Gevşemeyin ve üzülmeyin. Üstün olan sizsiniz; eğer inanıyorsanız?
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
Öyleyse ne yılgınlığa kapılın ne de üzülün: eğer gerçekten inanıyorsanız, insanların en üstünü mutlaka siz olursunuz.
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
Gevşemeyin, tasalanmayın. Eğer inanıyorsanız üstün olan sizsiniz.
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
Gevşemeyin, üzülmeyin; eğer (gerçekten) iman etmişseniz en üstün olan sizlersiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sizler eğer gerçek inananlarsanız, daha yükselecekken gevşemeyin ve üzülmeyin!
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
Öyleyse, cesaretinizi yitirmeyin ve üzülmeyin: Eğer (gerçekten) inanıyorsanız mutlaka (insanların) en üstünü olursunuz.
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
Gevşemeyin, hüzünlenmeyin. Eğer (gerçekten) iman etmiş kimseler iseniz üstün olan sizlersiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Fütur getirmeyin ve mahzun olmayın daha yükselecekken sizler, gerçek mü'minlersiniz
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Gevşemeyin, üzülmeyin, eğer inanıyorsanız, mutlaka siz üstün geleceksiniz.
Gültekin Onan
Gevşemeyin, üzülmeyin; eğer inançlılarsanız en üstün olan sizlersiniz.
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
(Ey mü'minler), gevşemeyin, mahzun olmayın, Siz eğer (gerçekden) mü'min iseniz (düşmanlarınıza gaalib ve onlardan) çok üstünsünüzdür.
İbni Kesir
Gevşemeyin, üzülmeyin, gerçekten inanmışsanız, mutlaka siz üstünsünüz.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
Eğer gerçekten mümin olduysanız, siz, daha üstün olmanıza rağmen gevşemeyin, üzüntüye düşmeyin.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
Sakın yılmayın, üzüntüye kapılmayın, eğer iman ediyorsanız mutlaka üstün gelirsiniz!
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
Gevşemeyin, hüzünlenmeyin; siz en üstün olanlarsınız, eğer iman edenlerseniz.
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
You shall not waver, nor shall you grieve, for you are the ultimate victors, if you are believers.
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
Do not be weak, and do not grieve, for you will have the upper hand, if you are believers.
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
Do not be weak, and do not grieve, for you are superior, if you have acknowledged.
# Kelime Anlam Kök
1 ve la:
2 tehinu: gevşemeyin وهن
3 ve la:
4 tehzenu: üzülmeyin حزن
5 ve entumu: mutlaka siz
6 l-ea'levne: üstün geleceksiniz علو
7 in: eğer
8 kuntum: iseniz كون
9 mu'minine: inanıyor امن