/ 200
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Allah yolunda öldürülenleri ölü sanma.* Bilakis onlar diridirler, Rabb'leri katında rızıklanmaktadırlar.

وَلاَ تَحْسَبَنَّ الَّذِينَ قُتِلُواْ فِي سَبِيلِ اللّهِ أَمْوَاتًا بَلْ أَحْيَاء عِندَ رَبِّهِمْ يُرْزَقُونَ
Ve la tahsebennellezine kutilu fi sebilillahi emvata, bel ahyaun inde rabbihim yurzekun.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
Allah yolunda öldürülenleri ölü sanmayınız. Aksine, onlar diridir! Rabbleri katında rızıklandırılacaklar.
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
ALLAH yolunda vurulanları ölü sanmayın; bilakis onlar Rableri katında nimetler içinde diridirler.
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Allah yolunda öldürülenleri ölü sanma.* Bilakis onlar diridirler, Rabb'leri katında rızıklanmaktadırlar.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
Sakın Allah yolunda öldürülenleri ölü sanma; onlar, diridirler. Sahipleri katında kendilerine rızık da verilir.
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
Allah'ın yolunda öldürülenleri, sakın ölüler saymayın. Hayır, onlar diridir; Efendilerinin katında ağırlanıyorlar.
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
Ve Allah yolunda öldürülenleri ölü saymayın! Aksine onlar diridirler; rızıkları Allah katındadır.
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
Allah yolunda öldürülmüş olanları ölüler sanma sakın. Hayır! Onlar diridirler. Rablerinin katında rızıklandırılıyorlar.
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
Allah yolunda öldürülenleri sakın 'ölüler' saymayın. Hayır, onlar, Rableri katında diridirler, rızıklanmaktadırlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sakın Allah yolunda öldürülenleri ölmüşler sanmayın! Aksine onlar hep hayattadırlar, Rablerinin katında rızıklandırılırlar.
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
Fakat, Allah yolunda öldürülenleri ölü saymayın. Hayır, onlar diridir! Rızıkları, Rableri katındadır;
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
(169-170) Allah yolunda öldürülenleri sakın ölüler sanma. Bilakis onlar diridirler, Rableri katında Allah'ın, lütfundan kendilerine verdiği nimetlerin sevincini yaşayarak rızıklandırılmaktadırlar. Arkalarından kendilerine ulaşamayan (henüz şehit olmamış) kimselere de hiçbir korku olmayacağına ve onların üzülmeyeceklerine sevinirler.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Ve sakın Allah yolunda katledilenleri ölmüşler sanma, hayır, hep hayattadırlar, Rablarının ındinde yaşarlar
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Allah yolunda öldürülenleri ölüler sanma; hayır, (onlar) diridirler, Rableri katında rızıklanmaktadırlar.
Gültekin Onan
Tanrı yolunda öldürülenleri sakın 'ölüler' saymayın. Hayır, onlar, rableri katında diridirler, rızıklanmaktadırlar.
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
(169-170) Allah yolunda öldürülenleri sakın ölüler sanma. Bil'akis onlar Rableri kafında diridirler. (Öyle ki Allahın) lutf-ü inayetinden, kendilerine verdiği (şehidlik mertebesi) ile hepsi de şad olarak (cennet ni'metleriyle) rızıklanırlar.. Arkalarından henüz onlara katılamayan (şehid dindaş) lar (ı) hakkında da: "Onlara hiç bir korku yokdur. Onlar mahzun da olacak değillerdir" diye müjde vermek isterler.
İbni Kesir
Allah yolunda öldürülenleri sakın ölü sanmayın, bilakis onlar diridirler, Rabbları katında rızıklandırılırlar.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
Allah yolunda öldürülenleri ölü saymayın çünkü onlar, Rab'lerinin huzurunda diridirler ve rızıklandırılırlar.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
Allah yolunda öldürülenleri sakın ölü zannetme! Bilakis onlar hayatta olup, Rab'lerinin katında yaşarlar, rızıklanırlar.
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
Allah uğruna öldürülmüş olanları "ölü"ler sanmayın! Bilakis Rableri indinde hayattadırlar, rızıklanmaktadırlar!
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
Do not think that those who are killed in the cause of GOD are dead; they are alive at their Lord, enjoying His provisions.
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
And do not think that those who are killed in the cause of God are dead. No, they are alive at their Lord receiving a bounty.
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
Do not count that those who are killed in the sake of God are dead. No, they are alive at their Lord receiving provisions.
# Kelime Anlam Kök
1 ve la:
2 tehsebenne: sanma حسب
3 ellezine: kimseleri
4 kutilu: öldürülenleri قتل
5 fi:
6 sebili: yolunda سبل
7 llahi: Allah
8 emvaten: ölüler موت
9 bel: bilakis
10 ehya'un: (onlar) diridirler حيي
11 inde: katında عند
12 rabbihim: Rableri ربب
13 yurzekune: rızıklanmaktadırlar رزق