/ 200
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Bu dönekliklerinin nedeni, onların: "Ateş bize sayılı birkaç günün dışında dokunmayacak." şeklindeki inançlarıdır. Uydurup dinlerine yakıştırdıkları bu tür şeyler onları yanıltmaktadır.

ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُواْ لَن تَمَسَّنَا النَّارُ إِلاَّ أَيَّامًا مَّعْدُودَاتٍ وَغَرَّهُمْ فِي دِينِهِم مَّا كَانُواْ يَفْتَرُونَ
Zalike bi ennehum kalu len temessenen naru illa eyyamen ma'dudat, ve garrahum fi dinihim ma kanu yefterun.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
Onların bu tutumları, "Bize ateş, sadece sayılı günlerde dokunacaktır" demelerinin bir sonucudur. Dinlerinde uydurdukları yalanlar onları yanıltmıştır.
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
Çünkü onlar, 'Cehennem sayılı bir kaç günün dışında bize dokunmayacak,' dediler. Uydurdukları şeyler onları dinlerinde böylece yanıltmıştır.
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Bu dönekliklerinin nedeni, onların: "Ateş bize sayılı birkaç günün dışında dokunmayacak." şeklindeki inançlarıdır. Uydurup dinlerine yakıştırdıkları bu tür şeyler onları yanıltmaktadır.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
Bunun sebebi şöyle demeleridir: "O ateş bizi yaksa yaksa birkaç gün yakar!" Dinleri konusunda uydurdukları şeyler, kendilerini yanıltmaktadır.
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
"Sayılı birkaç gün dışında, ateş bize asla dokunmaz!" dedikleri için böyle yapıyorlar. Bu iftiraları, dinleri konusunda kendilerini aldatmıştır.
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
İşte bu, onların "Ateş bize bir kaç günden fazla dokunmayacak" demeleri yüzündendir. Zira uydurmayı gelenek edindikleri şeyler onları inançlarından saptırmıştır.
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
Bunun sebebi onların, "Ateş bize sayılı birkaç gün dışında asla dokunmayacaktır" demeleridir. Uydurmuş oldukları yalanlar, dinlerinde kendilerini aldatmaktadır.
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
Bu, onların: "Ateş bize sayılı günler dışında kesinlikle dokunmayacak" demelerindendir. Onların bu iftiraları, dinleri konusunda kendilerini yanılgıya düşürmüştür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Çünkü onlar: "Sadece sayılı bir kaç gün dışında asla bize ateş dokunmaz." demekte ve uydurageldikleri yalanlar dinlerinde kendilerini aldatmaktadır.
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
Çünkü onlar, "Ateş bize birkaç günden fazla dokunmayacak" diye iddia ederler: böylece, uydurdukları batıl inançlar, onların (zamanla) itikatlarına ihanet etmelerine yol açmıştır.
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
Bunun sebebi, onların, "Bize, ateş sadece sayılı günlerde dokunacaktır." demeleridir. Uydurageldikleri şeyler dinleri konusunda kendilerini aldatmıştır.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Bunun sebebi: Çünkü onlar "sayılı günlerden başka bize asla ateş dokunmaz" demekte ve uydura geldikleri yalanlar dinlerinde kendilerini aldatmaktadır
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Bu hareketleri, onların: "Bize, ateş sayılı birkaç günden başka dokunmayacak." demelerinden ileri gelmektedir. Uydurdukları şeyler, onları dinlerinde yanıltmıştır...
Gültekin Onan
Bu, onların: "Ateş bize sayılı günler dışında kesinlikle dokunmayacak" demelerindendir. Onların bu iftiraları, dinleri konusunda kendilerini yanılgıya düşürmüştür.
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
Bunun sebebi şudur: Onlar "Sayılı günlerden başka bize asla ateş dokunmayacak" dediler. Onların uydurdukları bu şey, dinleri hususunda da (kendilerini) aldatmışdır.
İbni Kesir
Bu, onların: Sayılı günlerden başka bize, asla ateş dokunmayacak, demeleri yüzündendir. Ve uydurageldikleri şeyler, dinlerinde kendilerini aldatmıştır.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
Bu, onların: -Ateş, bize sayılı günlerin dışında dokunmayacaktır, demeleri yüzündendir. Uydura geldikleri yalanlar onları dinlerinden saptırdı.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
Bunun sebebi onların: "Cehennem ateşi bize sayılı günler dışında asla dokunmayacaktır." iddialarıdır. Uydurdukları bu gibi şeyler, dinleri hakkında kendilerini aldatmıştır.
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
Bu onların "Sayılı günlerin dışında ateş bize dokunmayacak" diye düşünmelerinden ileri gelir. Uydurdukları gerçek dışı kabulleri dinlerine ihanettir.
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
This is because they said, "The hellfire will not touch us, except for a few days." They were thus deceived in their religion by their own fabrications.
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
That is because they said: "The Fire will not touch us except for a few number of days," and they were arrogant by what they invented in their system.
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
That is because they said, "The fire will not touch us except a few number of days," and they were arrogant by what they invented in their system.
# Kelime Anlam Kök
1 zalike: bu (hareketleri)
2 biennehum: onların
3 kalu: demelerindendir قول
4 len:
5 temessena: bize dokunmayacak مسس
6 n-naru: ateş نور
7 illa: başka
8 eyyamen: birkaç günden يوم
9 mea'dudatin: sayılı عدد
10 ve garrahum: ve onları yanıltmıştır غرر
11 fi:
12 dinihim: dinlerinde دين
13 ma: şeyler
14 kanu: oldukları كون
15 yefterune: uyduruyor فري