Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Bu dönekliklerinin nedeni, onların: "Ateş bize sayılı birkaç günün dışında dokunmayacak." şeklindeki inançlarıdır. Uydurup dinlerine yakıştırdıkları bu tür şeyler onları yanıltmaktadır.

ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ قَالُوا لَنْ تَمَسَّنَا النَّارُ اِلَّٓا اَيَّاماً مَعْدُودَاتٍۖ وَغَرَّهُمْ ف۪ي د۪ينِهِمْ مَا كَانُوا يَفْتَرُونَ
Zalike bi ennehum kalu len temessenen naru illa eyyamen ma'dudat, ve garrahum fi dinihim ma kanu yefterun.
#kelimeanlamkök
1zalikebu (hareketleri)
2biennehumonların
3kaludemelerindendirقول
4len
5temessenabize dokunmayacakمسس
6n-naruateşنور
7illabaşka
8eyyamenbirkaç gündenيوم
9mea'dudatinsayılıعدد
10ve garrahumve onları yanıltmıştırغرر
11fi
12dinihimdinlerindeدين
13maşeyler
14kanuolduklarıكون
15yefteruneuyduruyorفري
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onların bu tutumları, "Bize ateş, sadece sayılı günlerde dokunacaktır" demelerinin bir sonucudur. Dinlerinde uydurdukları yalanlar onları yanıltmıştır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Gerekçeleri ise), onların "Sadece sayılı günlerde bize ateş dokunacaktır." demeleriydi.* Uydurdukları şeyler, dinleri hakkında kendilerini aldatmıştı.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Çünkü onlar, "Cehennem sayılı bir kaç günün dışında bize dokunmayacak" dediler. Uydurdukları şeyler onları dinlerinde böylece yanıltmıştır.*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Bu dönekliklerinin nedeni, onların: "Ateş bize sayılı birkaç günün dışında dokunmayacak." şeklindeki inançlarıdır. Uydurup dinlerine yakıştırdıkları bu tür şeyler onları yanıltmaktadır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bunun sebebi şöyle demeleridir: "O ateş bizi yaksa yaksa birkaç gün yakar!" Dinleri konusunda uydurdukları şeyler, kendilerini yanıltmaktadır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Sayılı birkaç gün dışında, ateş bize asla dokunmaz!" dedikleri için böyle yapıyorlar. Bu iftiraları, dinleri konusunda kendilerini aldatmıştır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İşte bu, onların "Ateş bize bir kaç günden fazla dokunmayacak" demeleri yüzündendir. Zira uydurmayı gelenek edindikleri şeyler onları inançlarından saptırmıştır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Bunun sebebi onların, "Ateş bize sayılı birkaç gün dışında asla dokunmayacaktır" demeleridir. Uydurmuş oldukları yalanlar, dinlerinde kendilerini aldatmaktadır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Bu, onların: "Ateş bize sayılı günler dışında kesinlikle dokunmayacak" demelerindendir. Onların bu iftiraları, dinleri konusunda kendilerini yanılgıya düşürmüştür.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Çünkü onlar: "Sadece sayılı bir kaç gün dışında asla bize ateş dokunmaz." demekte ve uydurageldikleri yalanlar dinlerinde kendilerini aldatmaktadır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Çünkü onlar, "Ateş bize birkaç günden fazla dokunmayacak" diye iddia ederler: böylece, uydurdukları batıl inançlar, onların (zamanla) itikatlarına ihanet etmelerine yol açmıştır.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Bunun sebebi, onların, "Bize, ateş sadece sayılı günlerde dokunacaktır." demeleridir. Uydurageldikleri şeyler dinleri konusunda kendilerini aldatmıştır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bunun sebebi: Çünkü onlar "sayılı günlerden başka bize asla ateş dokunmaz" demekte ve uydura geldikleri yalanlar dinlerinde kendilerini aldatmaktadır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bu hareketleri, onların: "Bize, ateş sayılı birkaç günden başka dokunmayacak." demelerinden ileri gelmektedir. Uydurdukları şeyler, onları dinlerinde yanıltmıştır...

  • Gültekin Onan

    Bu, onların: "Ateş bize sayılı günler dışında kesinlikle dokunmayacak" demelerindendir. Onların bu iftiraları, dinleri konusunda kendilerini yanılgıya düşürmüştür.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Bunun sebebi şudur: Onlar "Sayılı günlerden başka bize asla ateş dokunmayacak" dediler. Onların uydurdukları bu şey, dinleri hususunda da (kendilerini) aldatmışdır.

  • İbni Kesir

    Bu, onların: Sayılı günlerden başka bize, asla ateş dokunmayacak, demeleri yüzündendir. Ve uydurageldikleri şeyler, dinlerinde kendilerini aldatmıştır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Bu, onların: -Ateş, bize sayılı günlerin dışında dokunmayacaktır, demeleri yüzündendir. Uydura geldikleri yalanlar onları dinlerinden saptırdı.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Bunun sebebi onların: "Cehennem ateşi bize sayılı günler dışında asla dokunmayacaktır." iddialarıdır. Uydurdukları bu gibi şeyler, dinleri hakkında kendilerini aldatmıştır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Bu onların "Sayılı günlerin dışında ateş bize dokunmayacak" diye düşünmelerinden ileri gelir. Uydurdukları gerçek dışı kabulleri dinlerine ihanettir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Çünkü onlar, 'Cehennem sayılı bir kaç günün dışında bize dokunmayacak,' dediler. Uydurdukları şeyler onları dinlerinde böylece yanıltmıştır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Bu dönekliklerinin nedeni, onların: "Ateş bize sayılı birkaç günün dışında dokunmayacak." şeklindeki inançlarıdır. Uydurup dinlerine yakıştırdıkları bu tür şeyler onları yanıltmaktadır.

  • Progressive Muslims

    That is because they said: "The Fire will not touch us except a few number of days, " and they were arrogant by what they invented in their system.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    For it is that they say: “The Fire will not touch us save days numbered,” and what they invented has deluded them in their doctrine!

  • Aisha Bewley

    That is because they say, ‘The Fire will only touch us for a number of days. ’ Their inventions have deluded them in their deen.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    This is because they said, "The hellfire will not touch us, except for a few days." They were thus deceived in their religion by their own fabrications.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    That is because they said: "The Fire will not touch us except for a few number of days," and they were arrogant by what they invented in their system.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    That is because they said, "The fire will not touch us except a few number of days," and they were arrogant by what they invented in their system.