Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
Bu dönekliklerinin nedeni, onların: "Ateş bize sayılı birkaç günün dışında dokunmayacak." şeklindeki inançlarıdır. Uydurup dinlerine yakıştırdıkları bu tür şeyler onları yanıltmaktadır.
ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُواْ لَن تَمَسَّنَا النَّارُ إِلاَّ أَيَّامًا مَّعْدُودَاتٍ وَغَرَّهُمْ فِي دِينِهِم مَّا كَانُواْ يَفْتَرُونَ
Zalike bi ennehum kalu len temessenen naru illa eyyamen ma'dudat, ve garrahum fi dinihim ma kanu yefterun.
#kelimeanlamkök
1zalikebu (hareketleri)
2biennehumonların
3kaludemelerindendirقول
4len
5temessenabize dokunmayacakمسس
6n-naruateşنور
7illabaşka
8eyyamenbirkaç gündenيوم
9mea'dudatinsayılıعدد
10ve garrahumve onları yanıltmıştırغرر
11fi
12dinihimdinlerindeدين
13maşeyler
14kanuolduklarıكون
15yefteruneuyduruyorفري
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onların bu tutumları, "Bize ateş, sadece sayılı günlerde dokunacaktır" demelerinin bir sonucudur. Dinlerinde uydurdukları yalanlar onları yanıltmıştır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Çünkü onlar, 'Cehennem sayılı bir kaç günün dışında bize dokunmayacak,' dediler. Uydurdukları şeyler onları dinlerinde böylece yanıltmıştır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Bu dönekliklerinin nedeni, onların: "Ateş bize sayılı birkaç günün dışında dokunmayacak." şeklindeki inançlarıdır. Uydurup dinlerine yakıştırdıkları bu tür şeyler onları yanıltmaktadır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bunun sebebi şöyle demeleridir: "O ateş bizi yaksa yaksa birkaç gün yakar!" Dinleri konusunda uydurdukları şeyler, kendilerini yanıltmaktadır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Sayılı birkaç gün dışında, ateş bize asla dokunmaz!" dedikleri için böyle yapıyorlar. Bu iftiraları, dinleri konusunda kendilerini aldatmıştır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İşte bu, onların "Ateş bize bir kaç günden fazla dokunmayacak" demeleri yüzündendir. Zira uydurmayı gelenek edindikleri şeyler onları inançlarından saptırmıştır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bunun sebebi onların, "Ateş bize sayılı birkaç gün dışında asla dokunmayacaktır" demeleridir. Uydurmuş oldukları yalanlar, dinlerinde kendilerini aldatmaktadır.
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bu, onların: "Ateş bize sayılı günler dışında kesinlikle dokunmayacak" demelerindendir. Onların bu iftiraları, dinleri konusunda kendilerini yanılgıya düşürmüştür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Çünkü onlar: "Sadece sayılı bir kaç gün dışında asla bize ateş dokunmaz." demekte ve uydurageldikleri yalanlar dinlerinde kendilerini aldatmaktadır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Çünkü onlar, "Ateş bize birkaç günden fazla dokunmayacak" diye iddia ederler: böylece, uydurdukları batıl inançlar, onların (zamanla) itikatlarına ihanet etmelerine yol açmıştır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bunun sebebi, onların, "Bize, ateş sadece sayılı günlerde dokunacaktır." demeleridir. Uydurageldikleri şeyler dinleri konusunda kendilerini aldatmıştır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bunun sebebi: Çünkü onlar "sayılı günlerden başka bize asla ateş dokunmaz" demekte ve uydura geldikleri yalanlar dinlerinde kendilerini aldatmaktadır
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bu hareketleri, onların: "Bize, ateş sayılı birkaç günden başka dokunmayacak." demelerinden ileri gelmektedir. Uydurdukları şeyler, onları dinlerinde yanıltmıştır...
Gültekin Onan
Bu, onların: "Ateş bize sayılı günler dışında kesinlikle dokunmayacak" demelerindendir. Onların bu iftiraları, dinleri konusunda kendilerini yanılgıya düşürmüştür.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bunun sebebi şudur: Onlar "Sayılı günlerden başka bize asla ateş dokunmayacak" dediler. Onların uydurdukları bu şey, dinleri hususunda da (kendilerini) aldatmışdır.
İbni Kesir
Bu, onların: Sayılı günlerden başka bize, asla ateş dokunmayacak, demeleri yüzündendir. Ve uydurageldikleri şeyler, dinlerinde kendilerini aldatmıştır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bu, onların: -Ateş, bize sayılı günlerin dışında dokunmayacaktır, demeleri yüzündendir. Uydura geldikleri yalanlar onları dinlerinden saptırdı.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bunun sebebi onların: "Cehennem ateşi bize sayılı günler dışında asla dokunmayacaktır." iddialarıdır. Uydurdukları bu gibi şeyler, dinleri hakkında kendilerini aldatmıştır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Bu onların "Sayılı günlerin dışında ateş bize dokunmayacak" diye düşünmelerinden ileri gelir. Uydurdukları gerçek dışı kabulleri dinlerine ihanettir.
Rashad Khalifa The Final Testament
This is because they said, "The hellfire will not touch us, except for a few days." They were thus deceived in their religion by their own fabrications.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
That is because they said: "The Fire will not touch us except for a few number of days," and they were arrogant by what they invented in their system.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
That is because they said, "The fire will not touch us except a few number of days," and they were arrogant by what they invented in their system.