Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Hakk, Rabb'indendir. Sakın kuşku duyanlardan olma.

اَلْحَقُّ مِنْ رَبِّكَ فَلَا تَكُنْ مِنَ الْمُمْتَر۪ينَ
El hakku min rabbike fe la tekun minel mumterin.
#kelimeanlamkök
1el-hakku(Bu,) gerçektirحقق
2min-den (gelen)
3rabbikeRabbin-ربب
4fela
5tekunöyle ise olmaكون
6mine-dan
7l-mumterinekuşkulananlar-مري
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Gerçek, Rabbinden gelendir. Öyle ise şüphecilerden olma!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Gerçek, Rabbinden (gelen)dir. Sakın şüphe edenlerden olma!*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bu, Efendinden gelen gerçektir; kuşkulananlardan olma.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Hakk, Rabb'indendir. Sakın kuşku duyanlardan olma.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Rabbinden (Sahibinden) gelen, tümüyle gerçektir. Sakın şüpheye kapılanlardan olma!

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Gerçek, Efendindendir. Artık, kuşkuya düşenler arasında olma.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İşte (bu) gerçek sana Rabbin tarafından bildirildi; öyleyse tereddüt edenlerden olma.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Hak, Rabbindendir. O halde, kuşku duyanlardan olma.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Gerçek, Rabbinden (gelen)dir. Öyleyse kuşkuya kapılanlardan olma.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bu gerçek senin Rabbindendir; bunun için şüphe edenlerden olma!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Bu), Rabbinden bir hakikat(tir); öyleyse, şüphecilerden olma!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Hak Rabbindendir. O halde, sakın şüphe edenlerden olma.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bu hak senin rabbından, binaenaleyh şüphe edenlerden olma

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Bu,) Rabbinden gelen gerçektir. Öyle ise kuşkulananlardan olma.

  • Gültekin Onan

    Gerçek, rabbinden (gelen) dir. Öyleyse kuşkuya kapılanlardan olma.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Bu) Hak (ve hakıykat) Rabbinden (gelen bir gerçek) dir. öyle ise şübhecilerden olma.

  • İbni Kesir

    Hak, Rabbındandır. Öyleyse şüphecilerden olma.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Gerçek Rabbin'dendir. O halde şüphe edenlerden olma!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Hakikat, Rabbinin tarafından gelir. Bunda hiçbir tereddüdün olmasın!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Bu, Rabbinden hakikattir; bu yüzden, şüphe edenlerden olma!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bu, Rabbinden gelen gerçektir; kuşkulananlardan olma.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Hakk, Rabb'indendir. Sakın kuşku duyanlardan olma.

  • Progressive Muslims

    The truth is from your Lord, so do not be of those who doubt.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    The truth is from thy Lord, so be thou not of those who doubt.

  • Aisha Bewley

    It is the truth from your Lord so do not be among the doubters.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    This is the truth from your Lord; do not harbor any doubts.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    The truth is from your Lord, so do not be of those who doubt.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The truth is from your Lord; so do not be of those who are doubtful.