/ 200
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

İsa'nın durumu* Allah'ın yanında Âdem'in durumu gibidir. Onu topraktan yarattı, sonra ona "ol" dedi o da oluverdi.

إِنَّ مَثَلَ عِيسَى عِندَ اللّهِ كَمَثَلِ آدَمَ خَلَقَهُ مِن تُرَابٍ ثِمَّ قَالَ لَهُ كُن فَيَكُونُ
İnne mesele isa indallahi ke meseli adem, halakahu min turabin summe kale lehu kun fe yekun.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
Allah katında İsa'nın durumu, Adem'in durumu gibidir. Allah Adem'i topraktan yarattı; sonra ona, "ol" dedi ve o da oluşmaya başladı.
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
ALLAH'a göre İsa'nın örneği, Adem'in örneği gibidir; topraktan biçimlendirdikten sonra ona 'Ol,' dedi ve o da oldu.
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
İsa'nın durumu* Allah'ın yanında Âdem'in durumu gibidir. Onu topraktan yarattı, sonra ona "ol" dedi o da oluverdi.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
Allah katında İsa örneği, tıpkı Adem örneği* gibidir. Adem'i topraktan yarattı; sonra ona "Oluş!" dedi; o da oluştu.
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
Aslında, Allah'ın katında, İsa'nın durumu, Âdem'in durumu gibidir. Onu, topraktan yarattı. Sonra, ona "Ol!" dediğinde; artık olur.
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
Allah katında İsa'nın durumu Adem'in durumu gibidir. Allah onu toprak türünden yarattı, ardından ona "Ol!" dedi; o da oluş sürecine girdi.
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
Allah katında İsa'nın durumu, Adem'in durumu gibidir. Onu topraktan yarattı, sonra ona "Ol!" dedi. Artık o, olur.
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
Şüphesiz, Allah katında İsa'nın durumu, Adem'in durumu gibidir. Onu topraktan yarattı, sonra ona "ol" demesiyle o da hemen oluverdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Doğrusu Allah katında İsa'nın durumu Adem'in durumu gibidir. Onu topraktan yarattı sonra da ona: "Ol!" dedi. O da hemen oluverdi.
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
Allah katında İsa'nın durumu Adem'in durumu gibidir, ki Allah onu topraktan yarattı ve sonra "Ol!" dedi; işte (insanoğlu böylece) oluverir.
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
Şüphesiz Allah katında (yaratılışları bakımından) İsa'nın durumu, Adem'in durumu gibidir: Onu topraktan yarattı. Sonra ona "ol" dedi. O da hemen oluverdi.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Doğrusu Allah ındinde İsa meseli Adem meseli gibidir: Onu topraktan yarattı sonra da ona "ol!" dedi, o halde olur
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Allah'a göre İsa'nın durumu, Adem'in durumu gibidir: Onu, topraktan yarattı, sonra ona "Ol!" dedi, artık olur...
Gültekin Onan
Şüphesiz, Tanrı katında İsa'nın durumu, Adem'in durumu gibidir. Onu topraktan yarattı, sonra ona 'Ol' demesiyle o da hemen oluverdi.
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
Muhakkak ki İsanın haali de, (ya'ni babasız dünyaya gelişi de) Allah indinde, Ademin haali gibidir. (Allah) onu (Ademi) toprakdan yaratdı. Sonra ona "Ol" dedi, o da (can gelib) oluverdi.
İbni Kesir
Gerçekten Allah katında İsa'nın durumu, Adem'in durumu gibidir. Allah o'nu topraktan yarattı. Sonra o'na; ol dedi, o da oluverdi.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
Allah katında İsa'nın durumu, kendisini topraktan yaratıp sonra O'na "Ol!" dediği zaman olan Adem'in durumu gibidir.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
Allah yanında İsa'nın durumu, aynen Adem'in durumu gibidir. Allah Adem'i topraktan yaratıp "ol" dedi, o da derhal oluverdi.
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
Muhakkak ki, Allah indinde İsa'nın oluşumu Adem'in oluşumu gibidir (İsa'nın oluşumu Adem'in oluşumu gibiyse, Adem'in oluşumu da İsa'nın oluşumu gibidir. Buna göre düşünülmeli bu konu. A. H. ). Onu topraktan yarattı, sonra "Ol" dedi ve oldu (topraktan - moleküler yapıdan meydana gelene ruhun nefh olmasıyla{Esma kuvveleri farkındalığıyla} insan haline gelmesi ile; ana rahminde moleküler yapıdan meydana gelene ruh nefh olması suretiyle insanın meydana gelmesi aynı şeydir).
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
The example of Jesus, as far as GOD is concerned, is the same as that of Adam; He created him from dust, then said to him, "Be," and he was.
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
The example of Jesus with God is similar to that of Adam; He created him from dust, then He said to him "Be" and he was.
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
The example of Jesus with God is similar to that of Adam; He created him from dust, then He said to him, "Be," and he became.
# Kelime Anlam Kök
1 inne: şüphesiz
2 mesele: durumu مثل
3 iysa: Îsa'nın
4 inde: yanında عند
5 llahi: Allah'ın
6 kemeseli: durumu gibidir مثل
7 ademe: Adem'in
8 halekahu: Onu yarattı خلق
9 min: -tan
10 turabin: toprak- ترب
11 summe: sonra
12 kale: dedi ki قول
13 lehu: ona
14 kun: Ol! كون
15 fe yekunu: ve oldu كون