Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Onlar derler ki: Rabb'imiz! Verdiğin hidayetten sonra kalplerimizi saptırma. Bize katından rahmet bağışla. Çünkü bağışlayıcı olan yalnız Sen'sin.

رَبَّنَا لاَ تُزِغْ قُلُوبَنَا بَعْدَ إِذْ هَدَيْتَنَا وَهَبْ لَنَا مِن لَّدُنكَ رَحْمَةً إِنَّكَ أَنتَ الْوَهَّابُ
Rabbena la tuziğ kulubena ba'de iz hedeytena veheb lena min ledunke rahmeh, inneke entel vehhab.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
Ey Rabbimiz! Bizi doğru yola ilettikten sonra, kalplerimizi haktan bir daha saptırma ve bize rahmetini bağışla, gerçek lütuf sahibi sensin.
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
'Rabbimiz, bizi doğruya ulaştırdıktan sonra kalplerimizin eğrilmesine izin verme. Üzerimize rahmetini yağdır; kuşkusuz sen Bağışta Bulunansın.'
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Onlar derler ki: Rabb'imiz! Verdiğin hidayetten sonra kalplerimizi saptırma. Bize katından rahmet bağışla. Çünkü bağışlayıcı olan yalnız Sen'sin.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
(Onlar şöyle derler:) Sahibimiz! Bizi yoluna kabul ettikten sonra, kalplerimizin eğrilmesine izin verme*. Bize katından iyilikte bulun! Hep bağış yapan Sen'sin.
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
"Efendimiz! Bizi doğru yola eriştirdikten sonra yüreklerimizi saptırma ve Senin katından bir rahmet bağışla. Kuşkusuz, Sen, Bağışı Sonsuzsun!"
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
"Rabbimiz! Bizi doğru yola ilettikten sonra kalplerimizi saptırma ve bize katından bir rahmet bahşet: çünkü yalnızca Sensin hiç karşılıksız sınırsızca lutfeden."
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
Ey Rabbimiz! Bizi doğruya ve güzele yönelttikten sonra kalplerimizi bozup eğriltme ve bize katından bir rahmet bağışla. Sen, yalnız sen Vahhab'sın, bol bol bağışta bulunansın.
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
"Rabbimiz, bizi hidayete erdirdikten sonra kalplerimizi kaydırma ve katından bize bir rahmet bağışla. Şüphesiz, bağışı en çok olan Sensin Sen."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey Rabbimiz, bizleri doğru yoluna erdirdikten sonra kalplerimizi yamultma ve bize katından bir rahmet ihsan et. Şüphesiz, çok bağış yapan yalnız sensin.
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
"Ey Rabbimiz! Bizi doğru yola ilettikten sonra kalplerimizi hakikatten (bir daha) saptırma ve bize rahmetini bağışla: Sensin (hakiki) Lütuf Sahibi."
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
(Onlar şöyle yakarırlar): "Rabbimiz! Bizi hidayete erdirdikten sonra kalplerimizi eğriltme. Bize katından bir rahmet bahşet. Şüphesiz sen çok bahşedensin."
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Ya rabbena bizleri hidayetine irdirdikten sonra kalblerimizi yamıltma da ledünnünden bize bir rahmet ihsan eyle, şüphesiz sensin bütün dilekleri veren vehhab sen.
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
(Onlar derler ki): "Rabbimiz, bizi doğru yola ilettikten sonra kalblerimizi eğriltme, bize katından bir rahmet ver, kuşkusuz sen çok bağış yapansın."
Gültekin Onan
"Rabbimiz, bizi hidayete erdirdikten sonra kalplerimizi kaydırma ve katından bize bir rahmet bağışla. Şüphesiz, bağışı en çok olan sensin sen."
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
Ey Rabbimiz, bizi doğru yola iletdikden sonra kalblerimizi (Hakdan) sapdırma. Bize kendi canibinden bir rahmet ver. Şübhesiz bağışı en çok olan Sensin Sen.
İbni Kesir
Ey Rabbımız; bizi, hidayetine erdirdikten sonra kalblerimizi eğriltme. Katında bize rehmet lutfet. Şüphesiz en çok lütfeden Sen'sin Sen.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
Rabbimiz, bizi doğru yola ilettikten sonra, kalplerimizi eğriltme. Bize katından rahmet bahşet, şüphesiz sen, bol bol bağışlayansın.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
(ve şöyle yalvarırlar:) "Ey bizim kerim Rabbimiz, bizi doğru yola ilettikten sonra kalplerimizi saptırma ve katından bize bir rahmet bağışla. Şüphesiz bağışı bol olan vehhab Sensin Sen!"
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
Rabbimiz, bize hidayet ettikten (hakikati gösterip idrak ettirdikten) sonra şuurumuzu (nefsaniyete - egoya) döndürme ve bize ledünnünden bir rahmet bağışla. Muhakkak sen Vehhab'sın.
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
"Our Lord, let not our hearts waver, now that You have guided us. Shower us with Your mercy; You are the Grantor.
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
"Our Lord, do not make our hearts deviate after You have guided us, and grant us from You a mercy. Indeed, You are the Grantor."
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
"Our Lord, do not make our hearts deviate after You have guided us, and grant us from You a mercy; You are the Grantor."
# Kelime Anlam Kök
1 rabbena: Rabbimiz ربب
2 la:
3 tuzig: eğriltme زيغ
4 kulubena: kalblerimizi قلب
5 bea'de: sonra بعد
6 iz:
7 hedeytena: bizi doğru yola ilettikten هدي
8 ve heb: ve ver وهب
9 lena: bize
10 min:
11 ledunke: katından لدن
12 rahmeten: bir rahmet رحم
13 inneke: kuşkusuz sen
14 ente: yalnız sen
15 l-vehhabu: çok bağış yapansın وهب