Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlar derler ki: "Rabb'imiz! Bizi doğru yola ilettikten sonra kalplerimizi saptırma. Bize katından rahmet bağışla. Çünkü bağışlayıcı olan yalnız Sen'sin."

رَبَّنَا لَا تُزِغْ قُلُوبَنَا بَعْدَ اِذْ هَدَيْتَنَا وَهَبْ لَنَا مِنْ لَدُنْكَ رَحْمَةًۚ اِنَّكَ اَنْتَ الْوَهَّابُ
Rabbena la tuziğ kulubena ba'de iz hedeytena veheb lena min ledunke rahmeh, inneke entel vehhab.
#kelimeanlamkök
1rabbenaRabbimizربب
2la
3tuzigeğriltmeزيغ
4kulubenakalblerimiziقلب
5bea'desonraبعد
6iz
7hedeytenabizi doğru yola ilettiktenهدي
8ve hebve verوهب
9lenabize
10min
11ledunkekatındanلدن
12rahmetenbir rahmetرحم
13innekekuşkusuz sen
14enteyalnız sen
15l-vehhabuçok bağış yapansınوهب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Ey Rabbimiz! Bizi doğru yola ilettikten sonra, kalplerimizi haktan bir daha saptırma ve bize rahmetini bağışla, gerçek lütuf sahibi sensin.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Şöyle dua ederler:) "Rabbimiz! Bizi doğru yola ulaştırdıktan sonra kalplerimizi eğriltme! Bize katından merhamet ver! Şüphesiz ki bolca veren yalnızca sensin.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Efendimiz, bizi doğruya ulaştırdıktan sonra kalplerimizin eğrilmesine izin verme. Üzerimize rahmetini yağdır; kuşkusuz sen Bağışta Bulunansın."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onlar derler ki: "Rabb'imiz! Bizi doğru yola ilettikten sonra kalplerimizi saptırma. Bize katından rahmet bağışla. Çünkü bağışlayıcı olan yalnız Sen'sin."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    (Onlar şöyle derler:) Sahibimiz! Bizi yoluna kabul ettikten sonra, kalplerimizin eğrilmesine izin verme*. Bize katından iyilikte bulun! Hep bağış yapan Sen'sin.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Efendimiz! Bizi doğru yola eriştirdikten sonra yüreklerimizi saptırma ve Senin katından bir rahmet bağışla. Kuşkusuz, Sen, Bağışı Sonsuzsun!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    "Rabbimiz! Bizi doğru yola ilettikten sonra kalplerimizi saptırma ve bize katından bir rahmet bahşet: çünkü yalnızca Sensin hiç karşılıksız sınırsızca lutfeden."

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ey Rabbimiz! Bizi doğruya ve güzele yönelttikten sonra kalplerimizi bozup eğriltme ve bize katından bir rahmet bağışla. Sen, yalnız sen Vahhab'sın, bol bol bağışta bulunansın.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Rabbimiz, bizi hidayete erdirdikten sonra kalplerimizi kaydırma ve katından bize bir rahmet bağışla. Şüphesiz, bağışı en çok olan Sensin Sen."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ey Rabbimiz, bizleri doğru yoluna erdirdikten sonra kalplerimizi yamultma ve bize katından bir rahmet ihsan et. Şüphesiz, çok bağış yapan yalnız sensin.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    "Ey Rabbimiz! Bizi doğru yola ilettikten sonra kalplerimizi hakikatten (bir daha) saptırma ve bize rahmetini bağışla: Sensin (hakiki) Lütuf Sahibi."

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (Onlar şöyle yakarırlar): "Rabbimiz! Bizi hidayete erdirdikten sonra kalplerimizi eğriltme. Bize katından bir rahmet bahşet. Şüphesiz sen çok bahşedensin."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ya rabbena bizleri hidayetine irdirdikten sonra kalblerimizi yamıltma da ledünnünden bize bir rahmet ihsan eyle, şüphesiz sensin bütün dilekleri veren vehhab sen.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Onlar derler ki): "Rabbimiz, bizi doğru yola ilettikten sonra kalblerimizi eğriltme, bize katından bir rahmet ver, kuşkusuz sen çok bağış yapansın."

  • Gültekin Onan

    "Rabbimiz, bizi hidayete erdirdikten sonra kalplerimizi kaydırma ve katından bize bir rahmet bağışla. Şüphesiz, bağışı en çok olan sensin sen."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Ey Rabbimiz, bizi doğru yola iletdikden sonra kalblerimizi (Hakdan) sapdırma. Bize kendi canibinden bir rahmet ver. Şübhesiz bağışı en çok olan Sensin Sen.

  • İbni Kesir

    Ey Rabbımız; bizi, hidayetine erdirdikten sonra kalblerimizi eğriltme. Katında bize rehmet lutfet. Şüphesiz en çok lütfeden Sen'sin Sen.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Rabbimiz, bizi doğru yola ilettikten sonra, kalplerimizi eğriltme. Bize katından rahmet bahşet, şüphesiz sen, bol bol bağışlayansın.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (ve şöyle yalvarırlar:) "Ey bizim kerim Rabbimiz, bizi doğru yola ilettikten sonra kalplerimizi saptırma ve katından bize bir rahmet bağışla. Şüphesiz bağışı bol olan vehhab Sensin Sen!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Rabbimiz, bize hidayet ettikten (hakikati gösterip idrak ettirdikten) sonra şuurumuzu (nefsaniyete - egoya) döndürme ve bize ledünnünden bir rahmet bağışla. Muhakkak sen Vehhab'sın.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Rabbimiz, bizi doğruya ulaştırdıktan sonra kalplerimizin eğrilmesine izin verme. Üzerimize rahmetini yağdır; kuşkusuz sen Bağışta Bulunansın.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlar derler ki: Rabb'imiz! Verdiğin hidayetten sonra kalplerimizi saptırma. Bize katından rahmet bağışla. Çünkü bağışlayıcı olan yalnız Sen'sin.

  • Progressive Muslims

    "Our Lord, do not make our hearts deviate after You have guided us, and grant us from You a mercy; You are the Grantor. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Our Lord: make Thou not our hearts to deviate after Thou hast guided us; and bestow Thou upon us mercy from Thyself; Thou art the Bestower.

  • Aisha Bewley

    It is He who sent down the Book to you from Him: ayats containing clear judgements – they are the core of the Book – and others which are open to interpretation. Those with deviation in their hearts follow what is open to interpretation in it, desiring conflict, seeking its inner meaning. No one knows its inner meaning but Allah. Those firmly rooted in knowledge say, ‘We have iman in it. All of it is from our Lord.’ But only people of intelligence pay heed.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Our Lord, let not our hearts waver, now that You have guided us. Shower us with Your mercy; You are the Grantor.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Our Lord, do not make our hearts deviate after You have guided us, and grant us from You a mercy. Indeed, You are the Grantor."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Our Lord, do not make our hearts deviate after You have guided us, and grant us from You a mercy; You are the Grantor."