/ 200
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

De ki: "Ey Kitap Ehli! Allah, yaptıklarınızın tanığı olduğu halde, neden Allah'ın ayetlerini yalanlayarak nankörlük ediyorsunuz?"

قُلْ يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ تَكْفُرُونَ بِآيَاتِ اللّهِ وَاللّهُ شَهِيدٌ عَلَى مَا تَعْمَلُونَ
Kul ya ehlel kitabi lime tekfurune bi ayatillahi, vallahu şehidun ala ma ta'melun.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
De ki: "Ey kitap ehli! Allah, yaptığınız her şeye şahit iken niçin O'nun ayetlerini inkar ediyorsunuz?"
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
De ki, 'Kitap halkı, ALLAH yaptıklarınıza tanıkken neden ALLAH'ın ayetlerini tanımıyorsunuz?'
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
De ki: "Ey Kitap Ehli! Allah, yaptıklarınızın tanığı olduğu halde, neden Allah'ın ayetlerini yalanlayarak nankörlük ediyorsunuz?"
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
De ki "Ey Ehl-i Kitap!* Neden Allah'ın ayetlerini örtüyorsunuz? Neler yaptığınıza Allah şahittir."
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
De ki: "Ey kitap halkı! Allah'ın ayetlerini neden inkar ediyorsunuz? Çünkü Allah, yaptıklarınıza Tanıktır!"
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
De ki: "Ey önceki vahyin takipçileri! Allah yaptıklarınıza şahid olup dururken, niçin Allah'ın ayetlerini reddediyorsunuz?
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
De ki: "Ey Ehlikitap! Allah, yaptıklarınıza tanıklık ederken, Allah'ın ayetlerini neden inkar ediyorsunuz?"
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
De ki: "Ey Kitap Ehli, Allah yaptıklarınıza şahid iken, ne diye Allah'ın ayetlerini inkar ediyorsunuz?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "Ey kitap verilenler, niçin Allah'ın ayetlerini inkar ediyorsunuz? Allah yaptıklarınızı görüp duruyor."
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
De ki: "Ey geçmiş vahyin izleyicileri! Allah, yaptığınız her şeye şahit iken neden O'nun mesajını kabul etmekten kaçınıyorsunuz?"
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
De ki: "Ey kitab ehli! Allah, yaptıklarınızı görüp dururken Allah'ın ayetlerini niçin inkar ediyorsunuz?"
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
De ki: Ey Ehli kitab! Niçin Allah'ın ayetlerine küfrediyorsunuz? Allah yaptıklarınızı görüb duruyor.
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
De ki: "Ey Kitap ehli, Allah yaptıklarınıza tanık iken neden Allah'ın ayetlerini inkar ediyorsunuz?"
Gültekin Onan
De ki "Ey Kitap ehli, Tanrı yaptıklarınıza şahid iken ne diye Tanrı'nın ayetlerine küfrediyorsunuz?"
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
De ki: "Ey kitaplılar, Allah ne yaparsanız hepsine hakkıyle şahid iken niçin Allahın ayetlerini inkar ediyorsunuz?"
İbni Kesir
De ki: Ey Ehl-i Kitab; Allah yaptıklarınızı görüp dururken niçin Allah'ın ayetlerini inkar ediyorsunuz?
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
De ki: -Ey kitap ehli, yaptığınıza şahit iken Allah'ın ayetlerini niye tanımazlık ediyorsunuz?
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
De ki: Ey Ehl-i kitap, niçin Allah'ın ayetlerini inkar ediyorsunuz? Halbuki Allah yaptığınız her şeyi görmektedir.
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
De ki: "Ey kendilerine hakikat bilgisi gelmiş olanlar. . . Allah tüm amellerinize şahit iken, niçin Allah'ın işaretlerindeki varlığını (Esma'sının açığa çıkışı olan işaretleri) inkar edersiniz (veya örtersiniz)?"
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
Say, "O followers of the scripture, why do you reject these revelations of GOD, when GOD is witnessing everything you do?"
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
Say: "O people of the Book, why do you reject the revelations of God, while God is witness over what you do?"
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
Say, "O people of the book, why do you reject God's signs, while God is witness over what you do?"
# Kelime Anlam Kök
1 kul: de ki قول
2 ya ehle: ehli اهل
3 l-kitabi: Kitap كتب
4 lime: neden?
5 tekfurune: inkar ediyorsunuz كفر
6 biayati: ayetlerini ايي
7 llahi: Allah'ın
8 vallahu: Allah
9 şehidun: tanık iken شهد
10 ala:
11 ma: şeylere
12 tea'melune: yaptığınız عمل