Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

De ki: "Ey Kitap Ehli! Neden Allah'ın ayetlerini küfrediyorsunuz? Allah, yaptıklarınıza tanıktır."

قُلْ يَٓا اَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ تَكْفُرُونَ بِاٰيَاتِ اللّٰهِۗ وَاللّٰهُ شَه۪يدٌ عَلٰى مَا تَعْمَلُونَ
Kul ya ehlel kitabi lime tekfurune bi ayatillahi, vallahu şehidun ala ma ta'melun.
#kelimeanlamkök
1kulde kiقول
2ya ehleehliاهل
3l-kitabiKitapكتب
4limeneden?
5tekfuruneinkar ediyorsunuzكفر
6biayatiayetleriniايي
7llahiAllah'ın
8vallahuAllah
9şehiduntanık ikenشهد
10ala
11maşeylere
12tea'meluneyaptığınızعمل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    De ki: "Ey kitap ehli! Allah, yaptığınız her şeye şahit iken niçin O'nun ayetlerini inkar ediyorsunuz?"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    De ki: "Ey kitap ehli! Allah yaptıklarınıza şahitken, Allah'ın ayetlerini niçin inkâr ediyorsunuz?"

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    De ki: "Kitap halkı, ALLAH yaptıklarınıza tanıkken neden ALLAH'ın ayetlerini tanımıyorsunuz?"

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    De ki: "Ey Kitap Ehli! Neden Allah'ın ayetlerini küfrediyorsunuz?* Allah, yaptıklarınıza tanıktır."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    De ki "Ey Ehl-i Kitap!* Neden Allah'ın ayetlerini örtüyorsunuz? Neler yaptığınıza Allah şahittir."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    De ki: "Ey kitap halkı! Allah'ın ayetlerini neden inkar ediyorsunuz? Çünkü Allah, yaptıklarınıza Tanıktır!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    De ki: "Ey önceki vahyin takipçileri! Allah yaptıklarınıza şahid olup dururken, niçin Allah'ın ayetlerini reddediyorsunuz?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    De ki: "Ey Ehlikitap! Allah, yaptıklarınıza tanıklık ederken, Allah'ın ayetlerini neden inkar ediyorsunuz?"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    De ki: "Ey Kitap Ehli, Allah yaptıklarınıza şahid iken, ne diye Allah'ın ayetlerini inkar ediyorsunuz?"

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    De ki: "Ey kitap verilenler, niçin Allah'ın ayetlerini inkar ediyorsunuz? Allah yaptıklarınızı görüp duruyor."

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    De ki: "Ey geçmiş vahyin izleyicileri! Allah, yaptığınız her şeye şahit iken neden O'nun mesajını kabul etmekten kaçınıyorsunuz?"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    De ki: "Ey kitab ehli! Allah, yaptıklarınızı görüp dururken Allah'ın ayetlerini niçin inkar ediyorsunuz?"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    De ki: Ey Ehli kitab! Niçin Allah'ın ayetlerine küfrediyorsunuz? Allah yaptıklarınızı görüb duruyor.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    De ki: "Ey Kitap ehli, Allah yaptıklarınıza tanık iken neden Allah'ın ayetlerini inkar ediyorsunuz?"

  • Gültekin Onan

    De ki "Ey Kitap ehli, Tanrı yaptıklarınıza şahid iken ne diye Tanrı'nın ayetlerine küfrediyorsunuz?"

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    De ki: "Ey kitaplılar, Allah ne yaparsanız hepsine hakkıyle şahid iken niçin Allahın ayetlerini inkar ediyorsunuz?"

  • İbni Kesir

    De ki: Ey Ehl-i Kitab; Allah yaptıklarınızı görüp dururken niçin Allah'ın ayetlerini inkar ediyorsunuz?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    De ki: -Ey kitap ehli, yaptığınıza şahit iken Allah'ın ayetlerini niye tanımazlık ediyorsunuz?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    De ki: Ey Ehl-i kitap, niçin Allah'ın ayetlerini inkar ediyorsunuz? Halbuki Allah yaptığınız her şeyi görmektedir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    De ki: "Ey kendilerine hakikat bilgisi gelmiş olanlar.. . Allah tüm amellerinize şahit iken, niçin Allah'ın işaretlerindeki varlığını (Esma'sının açığa çıkışı olan işaretleri) inkar edersiniz (veya örtersiniz)?"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    De ki, 'Kitap halkı, ALLAH yaptıklarınıza tanıkken neden ALLAH'ın ayetlerini tanımıyorsunuz?'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    De ki: "Ey Kitap Ehli! Allah, yaptıklarınızın tanığı olduğu halde, neden Allah'ın ayetlerini yalanlayarak nankörlük ediyorsunuz?"

  • Progressive Muslims

    Say: "O people of the Scripture, why do you reject God's signs, while God is witness over what you do"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “O doctors of the Law: why deny you the proofs of God when God is witness to what you do?”

  • Aisha Bewley

    Say, ‘People of the Book, why do you reject Allah’s Signs when Allah is witness of everything you do?’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Say, "O followers of the scripture, why do you reject these revelations of GOD, when GOD is witnessing everything you do?"

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say: "O people of the Book, why do you reject the revelations of God, while God is witness over what you do?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "O people of the book, why do you reject God's signs, while God is witness over what you do?"