Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sizi topraktan yaratması, ardından insan olarak yeryüzüne dağılmanız, O'nun varlığının delillerindendir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sizi topraktan yaratması, O'nun delillerindendir. Sonra siz yayılan insanlar oldunuz.
*
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Sizi bir topraktan yaratması ve sonra yayılıp çoğalan insanlar olmanız O'nun ayetlerindendir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sizi topraktan yaratması, O'nun ayetlerindendir.
*
Ardından da yeryüzüne dağılan bir beşer
*
oldunuz.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sizi topraktan yaratmış olması Allah'ın ayetlerindendir. Sonra bir de bakarsınız ki siz bir insansınız, dolaşıyorsunuz.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sizi topraktan yaratması da O'nun ayetlerindendir. Sonra, insanoğlu olarak yayıldınız.
*
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Sizi toprak türünden yaratması, O'nun mucizevi işaretlerinden biridir; sonra siz (bir süreç içinde) beşer olarak gelişip kişilik kazandınız.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Onun ayetlerinden biri de sizi, topraktan yaratmış olmasıdır. Sonra siz bir insan türü oldunuz, her tarafa yayılıyorsunuz.
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sizi topraktan yaratmış bulunması, O'nun ayetlerindendir; sonra siz, (yeryüzünün her yanına) yayılmakta olan bir beşer (türü) oldunuz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yine O'nun sizi topraktan yaratması (yüce kudretine delalet eden) ayetlerindendir ki, sonra da siz şimdi bir beşersiniz, yayılıp duruyorsunuz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Sizi balçıktan yaratması, O'nun mucizevi işaretlerinden biridir ve (yaratıldıktan) sonra, baktınız ki, birbirinizden farklı insanlar olup çıkmışsınız!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sizi topraktan yaratması, O'nun (varlığının ve kudretinin) delillerindendir. Sonra bir de gördünüz ki siz beşer olmuş (çoğalıp) yayılıyorsunuz.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve onun ayetlerindendir ki sizi bir topraktan yarattı, sonra da siz şimdi bir beşersiniz intişar edip duruyorsunuz
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O'nun ayetlerinden (gücünün işaretlerinden) biri sizi topraktan yaratmasıdır. Sonra siz, (yeryüzüne) yayılan insan(lar) oluverdiniz.
Gültekin Onan
Sizi topraktan yaratmış bulunması, O'nun ayetlerindendir; sonra siz, (yeryüzünün her yanına) yayılmakta olan bir beşer (türü) oldunuz.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sizi bir toprakdan yaratmış olması Onun ayetlerindendir. Sonra siz (her tarafa) yayılır bir beşer oldunuz.
İbni Kesir
Sizi topraktan yaratmış olması da O'nun ayetlerindendir. Sonra siz, yayılmakta olan bir beşer oldunuz.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sizi topraktan yaratmış olması O'nun ayetlerindendir. Sonra siz, insan olarak yeryüzünde yayılırsınız.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O'nun (varlığının ve kudretinin) delillerinden biri: Sizi topraktan yaratmış olmasıdır. Sonra dünyaya yayılmış beşeriyet haline geldiniz.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
O'nun mucizelerindendir - işaretlerindendir sizi topraktan yaratması... Sonra siz, beşer (kendini beden olarak kabullenen) olarak yayıldınız (oysa halife olarak yaratılmıştınız)!
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Sizi bir topraktan yaratması ve sonra yayılıp çoğalan insanlar olmanız O'nun ayetlerindendir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sizi topraktan yaratması, O'nun ayetlerindendir.
*
Ardından da yeryüzüne dağılan bir beşer
*
oldunuz.
Rashad Khalifa The Final Testament
Among His proofs is that He created you from dust, then you became reproducing humans.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And from His signs is that He created you from dust, then you became human beings, spreading out.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
From His signs is that He created you from dust, then you become human beings spreading out.