Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Göklerde ve yerde olanların tamamı O'nundur. Hepsi O'nun yasalarına bağlıdır.

وَلَهُ مَنْ فِي السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِۜ كُلٌّ لَهُ قَانِتُونَ
Ve lehu men fis semavati vel ard, kullun lehu kanitun.
#kelimeanlamkök
1menkimseler
2fibulunan
3s-semavatigöklerdeسمو
4vel'erdive yerdeارض
5kullunhepsiكلل
6lehuO'na
7kanituneita'at etmektedirlerقنت

Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Göklerde ve yerde olanlar hep O'nundur. Hepsi O'na boyun eğmiştir.

Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Göklerde ve yerde kim varsa hepsi yalnızca O'na (Allah'a) aittir. Hepsi yalnızca O'na boyun eğenlerdir.

Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Göklerde ve yerde bulunan herkes O'na aittir; hepsi O'na boyun eğmektedir.

Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Göklerde ve yerde olanların tamamı O'nundur. Hepsi O'nun yasalarına bağlıdır.

Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Göklerde ve yerde olan herkes onundur. Hepsi ona, saygıyla boyun eğer.

Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Göklerde ve yeryüzünde olan her şey, O'nun malıdır. Tümü, O'na boyun eğmiştir.

Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Göklerde ve yerde bulunan her varlık O'na aittir; hepsi de O'na itirazsız boyun eğmişlerdir.

Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Göklerde ve yerde kim varsa O'nundur. Hepsi O'na boyun eğmektedir.

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Göklerde ve yerde bulunanlar O'nundur; hepsi O'na 'gönülden boyun eğmiş' bulunuyorlar.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Göklerde ve yerde kim varsa hepsi Onundur. Hepsi O'na divan durmaktadır.

Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Göklerde ve yerde olan her şey O'na aittir; hepsi O'nun iradesine tabidir.

Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Göklerde ve yerde kim varsa yalnızca O'na aittir. Hepsi O'na boyun eğmektedirler.

Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hem Göklerde ve Yerde kim varsa onun, hepsi ona divan durmaktadır

Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Göklerde ve yerde bulunan kimseler hep O'nundur, hepsi O'na ita'at etmektedirler.

Gültekin Onan
Göklerde ve yerde bulunanlar O'nundur; hepsi O'na 'gönülden boyun eğmiş' bulunuyorlar.

Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Göklerde ve yerde kim varsa Onundur. Hepsi de Ona boyun eğicidirler.

İbni Kesir
Göklerde ve yerde bulunanlar O'nundur. Hepsi O'na boyun eğer.

Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Hepsi O'na boyun eğmiştir.

Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Göklerde ve yerde kim varsa O'nundur. Onların hepsi, isteyerek veya istemeyerek O'na itaat ederler.

Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Semalarda (bilinçli) ve arzda (bedenli) kim varsa, O'nun içindir.. . Hepsi O'na itaat halindedir.

Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Göklerde ve yerde bulunan herkes O'na aittir; hepsi O'na boyun eğmektedir.

Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Göklerde ve yerde olanların tamamı O'nundur. Hepsi O'nun yasalarına bağlıdır.

Rashad Khalifa The Final Testament
To Him belongs everyone in the heavens and the earth; all are subservient to Him.

The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And to Him is all that is in the heavens and the earth. All are dutiful to Him.

Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
To Him is all that is in the heavens and the earth. All are subservient to Him.