Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Göklerin ve yerin, buyruğu ile durması, O'nun ayetlerindendir. Sonra bir tek çağırışla çağırdığı zaman yerden derhal çıkacaksınız.

وَمِنْ اٰيَاتِه۪ٓ اَنْ تَقُومَ السَّمَٓاءُ وَالْاَرْضُ بِاَمْرِه۪ۜ ثُمَّ اِذَا دَعَاكُمْ دَعْوَةً مِنَ الْاَرْضِ اِذَٓا اَنْتُمْ تَخْرُجُونَ
Ve min ayatihi en tekumes semau vel ardu bi emrih, summe iza deakum da'veten minel ardı iza entum tahrucun.
#kelimeanlamkök
1ve min-nden (biri de)
2ayatihiO'nun ayetleri-ايي
3en
4tekumedurmasıdırقوم
5s-semaugöğünسمو
6vel'erduve yerinارض
7biemrihiO'nun buyruğuylaامر
8summesonra
9izazaman
10deaakumsizi çağırdığıدعو
11dea'vetenbir tek da'vetleدعو
12mine-den
13l-erdiyer-ارض
14izabir de bakarsınız ki
15entumsiz
16tehrucuneçıkıyorsunuzخرج
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Göğün ve yerin O'nun emri ile durması da O'nun varlığının delillerindendir. Sonra sizi topraktan bir çağırma ile çağıracak; siz de hemen çıkıvereceksiniz.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Göğün ve yerin O'nun emri ile durması da O'nun delillerindendir. Sonra sizi yerden (dirilmeniz için) bir kez çağırdı mı bir de bakarsınız ki hemen (mezarlarınızdan) çıkıyorsunuz.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Göğün ve yerin O'nun buyruğuyla ayakta durması da O'nun ayetlerindendir. Sonra sizi yerden bir tek çağrıyla çağırdığı vakit siz çıkıverirsiniz.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Göklerin ve yerin, buyruğu ile durması*, O'nun ayetlerindendir.* Sonra bir tek çağırışla çağırdığı zaman yerden derhal çıkacaksınız.*

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Göklerin ve yerin, emriyle ayakta kalması da onun ayetlerindendir. Sonra sizi bir kez çağırdığı gün, hep birden yerden ortaya çıkarsınız.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Göklerin ve yeryüzünün O'nun buyruğuyla yerlerinde durması da O'nun ayetlerindendir. Sonra, sizi bir tek çağrıyla çağırdığında, bir bakarsınız ki, yerden çıkıyorsunuz.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Göğün ve yerin O'nun yasası sayesinde ayakta durması da O'nun mucizevi ayetlerinden biridir. En sonunda O size yerden (kalkmanız için) bir kez seslenecek; bunun üzerine siz de hemen ortaya çıkıvereceksiniz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Göğün ve yerin O'nun emriyle ayakta durması da O'nun ayetlerindendir. Sonra sizi bir çağrıyla davet ettiğinde siz yerden hemen çıkacaksınız.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Göğün ve yerin O'nun emriyle (hareketten kesilip olduğu yerde veya bu düzen içinde) durması da, O'nun ayetlerindendir. Sonra sizi yerden (toprağın altından) bir (kere) çağırma ile çağırdığı zaman, hemencecik siz (bir de bakarsınız ki) çıkarılmışsınız.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Yine göğün ve yerin O'nun emriyle durması da O'nun ayetlerindendir. Sonra sizi bir çağırış çağırdığı zaman siz hemen yerden çıkarsınız.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Göklerin ve yerin Allah'ın buyruğu altında sapasağlam durmaları da O'nun mucizevi işaretlerindendir. (Bunları hatırlayıp düşünün; çünkü) sonunda O sizi bir tek seslenişle yerden kalkmaya çağırdığında, hepiniz (yargılanmak üzere) ortaya çıkacaksınız.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Emriyle göğün ve yerin (kendi düzenlerinde) durması da O'nun (varlığının ve kudretinin) delillerindendir. Sonra sizi yerden (kalkmaya) bir çağırdı mı, bir de bakarsınız ki (dirilmiş olarak) çıkıyorsunuz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yine onun ayetlerindendir; Göğün ve Yerin onun emriyle durması, sonra sizi bir çağırış çağırdığı vakıt Arzdan derhal siz çıkarsınız

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O'nun ayetlerinden biri de göğün ve yerin, kendisinin buyruğuyla durmasıdır. Sonra sizi yerden bir tek da'vetle çağırdığı zaman bir de bakarsınız ki çıkıyorsunuz.

  • Gültekin Onan

    Göğün ve yerin O'nun buyruğuyla durması da O'nun ayetlerindendir. Sonra sizi yerden (toprağın altından) bir (kere) çağırma ile çağırdığı zaman, hemencecik siz çıkarılmışsınız.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Göğün ve yerin. Onun emriyle, durması da yine Onun ayetlerindendir. Sonra sizi bir tek da'vetle çağırdığı zaman hemen yerden çıkacaksınız.

  • İbni Kesir

    Göğün ve yerin, O'nun emri ile ayakta durması da yine O'nun ayetlerindendir. Sonra sizi bir çağırmaya görsün, yerden hemen çıkıverirsiniz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Emri ile göğün ve yerin ayakta durması da Onun işaretlerindendir. Sonra sizi yeryüzünden, katına bir davetle çağırdığı zaman hemen çıkarsınız.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O'nun (varlığının ve kudretinin) delillerinden biri de göğün ve yerin, Kendisinin buyruğu ile kaim olmaları, belirlenen yerde sapasağlam bulunmalarıdır. Sonra sizi yattığınız yerden bir çağırdı mı, birden kabirlerinizden çıkıverirsiniz!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    O'nun işaretlerindendir, sema (bilinç) ve arzın (bedenin) O'nun hükmü olarak yaşamına devam etmesi.. . Sonra arzdan (bedenden) bir davet ile (Azraili kuvve) sizi çağırdığı vakit, hemen siz çıkarsınız!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Göğün ve yerin O'nun buyruğuyla ayakta durması da O'nun ayetlerindendir. Sonra sizi yerden bir tek çağrıyla çağırdığı vakit siz çıkıverirsiniz.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Göğün ve yerin, buyruğu ile durması*, O'nun ayetlerindendir.* Sonra bir tek çağırışla çağırdığı zaman yerden derhal çıkacaksınız.*

  • Progressive Muslims

    And from His signs is that the heavens and the Earth will rise by His command. Then, when He calls you forth from the Earth, you will come out.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And among His proofs is that the heaven and the earth stand by His command; then when He calls you with a call, from the earth will you then come forth!

  • Aisha Bewley

    Among His Signs is that heaven and earth hold firm by His command. Then, when He calls you forth from the earth, you will emerge at once.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Among His proofs is that the heaven and the earth are standing at His disposal. Finally, when He calls you out of the earth, one call, you will immediately come out.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And from His signs is that the heavens and the earth will rise by His command. Then, when He calls you forth from the earth, you will come out.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    From His signs is that the heavens and the earth will rise by His command. Then, when He calls you forth from the earth, you will come out.