Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Oysa onlar, yağmurun onlara indirilmesinden önce gerçekten ümitlerini kesenlerdi.

وَإِن كَانُوا مِن قَبْلِ أَن يُنَزَّلَ عَلَيْهِم مِّن قَبْلِهِ لَمُبْلِسِينَ
Ve in kanu min kabli en yunezzele aleyhim min kablihi le mublisin.
#kelimeanlamkök
1ve inhalbuki
2kanuonlar idilerكون
3min-den
4kablidaha önce-قبل
5en
6yunezzele(yağmurun) indirilmesindenنزل
7aleyhimkendilerine
8min
9kablihiönceقبل
10lemublisineumutsuz(dular)بلس

Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Oysa onlar daha evvel, yağmurdan önce ümitsizliğe düşmüşlerdi.

Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Oysa onlar daha önce yani üzerlerine (yağmur) indirilmesinden önce iyice ümitlerini kesmişlerdi.

Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Halbuki onlar, üzerlerine yağmur yağmasından önce umutsuzdular.

Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Oysa onlar, yağmurun onlara indirilmesinden önce gerçekten ümitlerini kesenlerdi.

Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Oysa az önce; yağmur yağdırılmadan önce umutlarını kesmişlerdi.

Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Oysa onun indirilmesinden önce, tüm umutlarını yitirmişlerdi.

Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ama aynı kimseler az önce, yani (yağmur) indirilmeden önce umutlarını büsbütün yitirmiştiler.

Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Oysaki onlar, yağmur kendilerine indirilmeden önce iyice suskun ve ümitsiz idiler.

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Oysa onlar, bundan önce (yağmurun) üzerine inmesinden evvel umutlarını kesmişlerdi.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
her ne kadar yağmur kendilerine indirilmeden önce ümitsizlik içinde idiyseler de.

Muhammed Esed Kur'an Mesajı
oysa (tam da) yağmurun yağdırılmasından kısa bir süre önce, (neredeyse) bütün umutlarını yitirmişlerdi!

Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Oysa onlar daha önce kendilerine yağmur yağdırılmadan evvel kesin bir ümitsizliğe kapılmışlardı.

Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Önce o kendilerine indirilmezden evvel ümidi kesmiş ye'se düşmüş iseler de

Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Halbuki onlar, yağmurun kendilerine indirilmesinden önce umutsuz idiler.

Gültekin Onan
Oysa onlar, bundan önce (yağmurun) üzerine inmesinden evvel umutlarını kesmişlerdi.

Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Halbuki onlar bundan evvel üzerlerine (Allahın yağmur) indireceğinden kat'iyyen ümidlerini kesmişlerdi.

İbni Kesir
Halbuki daha önceden kendilerine yağmur indirilmesinden kesin olarak ümitlerini kesmişlerdi.

Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Halbuki onlar yağmur yağmadan önce suskunluk içinde idiler.

Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Halbuki onlar, daha önce Allah'ın üzerlerine yağmur indireceğinden tamamen ümitsiz idiler.

Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Halbuki bundan önce, kendilerine (yağmur - ilim) indirilmeden önce elbette mublisindiler (hakikatle batılı birbirine karıştırıp, ayrımını yapamayan).

Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Halbuki onlar, onun kendilerine yağmadan önce umutsuzdular.

Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Oysa onlar, yağmurun onlara indirilmesinden önce gerçekten ümitlerini kesenlerdi.

Rashad Khalifa The Final Testament
Before it fell on them, they had resorted to despair.

The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Even though just before He sent it down to them, they were in despair!

Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Even though just before He sent it down to them, they were in despair!