Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Oysa onlar, yağmurun onlara indirilmesinden önce gerçekten ümitlerini kesenlerdi.

وَاِنْ كَانُوا مِنْ قَبْلِ اَنْ يُنَزَّلَ عَلَيْهِمْ مِنْ قَبْلِه۪ لَمُبْلِس۪ينَ
Ve in kanu min kabli en yunezzele aleyhim min kablihi le mublisin.
#kelimeanlamkök
1ve inhalbuki
2kanuonlar idilerكون
3min-den
4kablidaha önce-قبل
5en
6yunezzele(yağmurun) indirilmesindenنزل
7aleyhimkendilerine
8min
9kablihiönceقبل
10lemublisineumutsuz(dular)بلس
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Oysa onlar daha evvel, yağmurdan önce ümitsizliğe düşmüşlerdi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Oysa onlar daha önce yani üzerlerine (yağmur) indirilmesinden önce iyice ümitlerini kesmişlerdi.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Halbuki onlar, üzerlerine yağmur yağmasından önce umutsuzdular.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Oysa onlar, yağmurun onlara indirilmesinden önce gerçekten ümitlerini kesenlerdi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Oysa az önce; yağmur yağdırılmadan önce umutlarını kesmişlerdi.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Oysa onun indirilmesinden önce, tüm umutlarını yitirmişlerdi.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ama aynı kimseler az önce, yani (yağmur) indirilmeden önce umutlarını büsbütün yitirmiştiler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Oysaki onlar, yağmur kendilerine indirilmeden önce iyice suskun ve ümitsiz idiler.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Oysa onlar, bundan önce (yağmurun) üzerine inmesinden evvel umutlarını kesmişlerdi.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    her ne kadar yağmur kendilerine indirilmeden önce ümitsizlik içinde idiyseler de.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    oysa (tam da) yağmurun yağdırılmasından kısa bir süre önce, (neredeyse) bütün umutlarını yitirmişlerdi!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Oysa onlar daha önce kendilerine yağmur yağdırılmadan evvel kesin bir ümitsizliğe kapılmışlardı.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Önce o kendilerine indirilmezden evvel ümidi kesmiş ye'se düşmüş iseler de

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Halbuki onlar, yağmurun kendilerine indirilmesinden önce umutsuz idiler.

  • Gültekin Onan

    Oysa onlar, bundan önce (yağmurun) üzerine inmesinden evvel umutlarını kesmişlerdi.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Halbuki onlar bundan evvel üzerlerine (Allahın yağmur) indireceğinden kat'iyyen ümidlerini kesmişlerdi.

  • İbni Kesir

    Halbuki daha önceden kendilerine yağmur indirilmesinden kesin olarak ümitlerini kesmişlerdi.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Halbuki onlar yağmur yağmadan önce suskunluk içinde idiler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Halbuki onlar, daha önce Allah'ın üzerlerine yağmur indireceğinden tamamen ümitsiz idiler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Halbuki bundan önce, kendilerine (yağmur - ilim) indirilmeden önce elbette mublisindiler (hakikatle batılı birbirine karıştırıp, ayrımını yapamayan).

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Halbuki onlar, onun kendilerine yağmadan önce umutsuzdular.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Oysa onlar, yağmurun onlara indirilmesinden önce gerçekten ümitlerini kesenlerdi.

  • Progressive Muslims

    Even though just before He sent it down to them, they were in despair!

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Though they were, before it was sent down upon them — before that — in despair!

  • Aisha Bewley

    even though before He sent it down on them they were in despair.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Before it fell on them, they had resorted to despair.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Even though just before He sent it down to them, they were in despair!

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Even though just before He sent it down to them, they were in despair!