Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Senin Rabbin; Kıyamet Günü, anlaşmazlığa düştükleri şeylerde onların arasını ayırır.

اِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَفْصِلُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ ف۪يمَا كَانُوا ف۪يهِ يَخْتَلِفُونَ
İnne rabbeke huve yafsilu beynehum yevmel kıyameti fima kanu fihi yahtelifun.
#kelimeanlamkök
1inneşüphesiz
2rabbekeRabbinربب
3huveO
4yefsiluhükmedecektirفصل
5beynehumonların aralarındaبين
6yevmegünüيوم
7l-kiyametikıyametقوم
8fimaşeylerde
9kanuolduklarıكون
10fihikonularda
11yehtelifuneayrılığa düştükleriخلف
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Şüphesiz ki Rabbin, kıyamet gününde bizzat kendisi, onların aralarında ihtilafa düştükleri konularda hükmünü verecektir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şüphesiz ki Rabbin anlaşmazlığa düştükleri şeyler hakkında kıyamet günü aralarında hükmedecektir.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Efendin, ayrılığa düştükleri konularda onların arasında diriliş günü karar verecek olandır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Senin Rabbin; Kıyamet Günü, anlaşmazlığa düştükleri şeylerde onların arasını ayırır.*

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Senin Rabbin ayrılığa düştükleri konularda kıyamet günü aralarında hükmünü verecektir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kuşkusuz, Efendin; O, uyuşmazlığa düştükleri konularda, Yeniden Yaratılış Günü'nde, aralarında yargı verecektir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Şüphesiz kıyamet günü anlaşmazlığa düştükleri konularda aralarında hüküm verecek olan elbet senin Rabbindir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Kuşkusuz, Rabbin, evet O, ihtilaf edip durdukları hususlarda onların arasını ayıracaktır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Şüphesiz, senin Rabbin, ihtilafa düştükleri şeyler konusunda kıyamet günü aralarında 'hükmünü verip ayıracaktır'.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Şimdi ihtilaf edip durdukları şeylerde şüphesiz ki, Rabbin kıyamet günü aralarında ayrıca hükmü verecektir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Şüphe yok ki Allah, ihtilaf ettikleri bütün konularda Kıyamet Günü insanlar arasında bir hüküm verecektir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Şüphesiz Rabbin kıyamet günü, üzerinde ayrılığa düşmekte oldukları şeyler konusunda onlar arasında hüküm verecektir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Şimdi ihtilaf edib durdukları şeylerde hiç şübhesiz ki rabbın Kıyamet günü beyinlerini fasledecektir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Şüphesiz Rabbin, kıyamet günü, ayrılığa düştükleri konularda onların aralarında hükmedecektir.

  • Gültekin Onan

    Şüphesiz, senin rabbin, ihtilafa düştükleri şeyler konusunda kıyamet günü aralarında 'hükmünü verip ayıracaktır'.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    İhtilaf etmekde oldukları şeyler hakkında muhakkak ki Rabbin, (evet) O, kıyamet günü onların aralarında hükmedecekdir.

  • İbni Kesir

    Ayrılığa düştükleri şeylerde; Rabbın, muhakkak ki kıyamet günü aralarında hükmedecektir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Şüphesiz Rabbin, hakkında ayrılığa düştükleri konularda kıyamet günü aralarında hüküm verecektir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Senin Rabbin kıyametteki büyük duruşma günü ihtilaf ettikleri hususlarda onlar arasında kesin hükmü elbet verecektir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Muhakkak ki senin Rabbin O, hakkında karşı çıktıkları konularda kıyamet sürecinde onların aralarında hüküm verecektir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Rabbin, ayrılığa düştükleri konularda onların arasında diriliş günü karar verecek olandır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Senin Rabb'in; Kıyamet Günü, anlaşmazlığa düştükleri şeylerde onların arasını ayırır.*

  • Progressive Muslims

    Your Lord will separate between them on the Day of Resurrection regarding that which they disputed in.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Thy Lord will decide between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they differed.

  • Aisha Bewley

    On the Day of Rising your Lord will decide between them regarding everything about which they differed.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Your Lord is the One who will judge them on the Day of Resurrection, regarding everything they disputed.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Your Lord will separate between them on the Day of Resurrection regarding that which they disputed in.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Your Lord will separate between them on the day of resurrection regarding what they disputed in.