Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sizi, onların yerlerine, yurtlarına, mallarına ve hiç ayak basmadığınız yerlere mirasçı yaptı. Allah, Her Şeye Güç Yetiren'dir.

وَاَوْرَثَكُمْ اَرْضَهُمْ وَدِيَارَهُمْ وَاَمْوَالَهُمْ وَاَرْضاً لَمْ تَطَؤُ۫هَاۜ وَكَانَ اللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَد۪يراً۟
Ve evresekum ardahum ve diyarehum ve emvalehum ve ardan lem tetauha, ve kanallahu ala kulli şey'in kadira.
#kelimeanlamkök
1ve evrasekumve size miras verdiورث
2erdehumtopraklarınıارض
3ve diyarahumve yurtlarınıدور
4ve emvalehumve mallarınıمول
5ve erdanve bir toprağıارض
6lem
7tetauhahenüz ayak basmadığınızوطا
8ve kaneveكون
9llahuAllah
10alaüzerine
11kulliherكلل
12şey'inşeyشيا
13kadirankadirdirقدر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    O, sizi onların topraklarına, evlerine, mallarına ve henüz ayak basmadığınız nice topraklara mirasçı kıldı. Allah'ın gücü her şeye yeter.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Allah) onların yer(ler)ine, yurtlarına, mallarına ve ayak basmadığınız topraklar(ın)a sizi mirasçı yaptı.* Allah her şeye gücü yetendir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sizi onların toprağına, evlerine, paralarına ve henüz ayağınızı dahi basmamış olduğunuz topraklara mirasçı kıldı. ALLAH her şeye gücü yetendir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sizi, onların yerlerine, yurtlarına, mallarına ve hiç ayak basmadığınız yerlere mirasçı yaptı. Allah, Her Şeye Güç Yetiren'dir.*

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onların yerini, yurdunu ve mallarını size verdi, henüz ayak basmadığınız yerlere de sizi varis kıldı. Allah her şeye bir ölçü koyar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Onların topraklarına, yurtlarına, mallarına ve daha ayak basmadığınız bir toprağa da sizi kalıtçı yaptı. Allah, her şeye Gücü Yetendir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Böylece O sizi onların arazilerine, yurtlarına ve mallarına mirasçı kıldı; dahası ayak basmadığınız bir nice toprağı da (vaad etti): zira Allah her şeye kadirdir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Sizi onların yerlerine, yurtlarına, mallarına ve henüz ayak basmadığımız bir toprağa mirasçı kıldı. Allah'ın her şeye gücü yeter.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ve sizi onların topraklarına, yurtlarına, mallarına ve daha ayak basmadığınız bir yere mirasçı kıldı. Allah, her şeye güç yetirendir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    (Allah onların) arazilerini yurtlarını ve mallarını size miras kıldı. Bir de henüz ayak basmadığınız bir yeri (size miras kıldı). Allah herşeye kadirdir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    O, sizi onların topraklarına, evlerine ve mallarına mirasçı yaptı; ve henüz ayak basmadığınız topraklarını (size vaad etti). Allah her şeye kadirdir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Allah, sizi onların topraklarına, yurtlarına, mallarına ve henüz ayak basmadığınız topraklara varis kıldı. Allah, her şeye hakkıyla gücü yetendir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve arazılerini ve yurtlarını ve mallarını size miras kıldı, bir de bir arzı ki daha ona ayak basmadınız, Allah her şey'e kadir bulunuyor

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onların topraklarını, evlerini, mallarını ve henüz ayak basmadığınız bir toprağı size miras verdi. Allah, her şeye kadirdir.

  • Gültekin Onan

    Ve sizi onların topraklarına, yurtlarına, mallarına ve daha ayak basmadığınız bir yere mirasçı kıldı. Tanrı, her şeye güç yetirendir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onların yerlerine, yurdlarına, mallarına ve henüz ayak basmadığınız diğer araziye de sizi mirascı yapdı. Allah her şey'e hakkıyle kaadirdir.

  • İbni Kesir

    Ve sizi onların yerlerine, yurdlarına, mallarına henüz ayak basmadığınız yerlere de varis kıldı. Ve Allah, her şeye kadirdir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sizi, onların topraklarına, yurtlarına, mallarına ve ayak basmadığınız yerlerine mirasçı kıldık. Allah'ın her şeye gücü yeter.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Onların arazilerine, yurtlarına, mallarına, hatta sizin ayak bile basmadığınız topraklara sizi varis yaptı. Allah her şeye kadirdir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onların arazilerine, yurtlarına, mallarına ve henüz ayak basmadığınız bir bölgeye sizi mirasçı kıldı.. . Allah her şeye Kaadir'dir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sizi onların toprağına, evlerine, paralarına ve henüz ayağınızı dahi basmamış olduğunuz topraklara mirasçı kıldı. ALLAH her şeye gücü yetendir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sizi, onların yerlerine, yurtlarına, mallarına ve hiç ayak basmadığınız yerlere mirasçı yaptı. Allah, Her Şeye Güç Yetiren'dir.*

  • Progressive Muslims

    And He inherited you their land, their homes, their money, and lands you had never stepped on. God is able to do all things.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And He caused you to inherit their land, and their houses, and their wealth, and a land you had not trodden; and God is over all things powerful.

  • Aisha Bewley

    He bequeathed their land, their houses and their wealth to you, and another land you had not yet trodden on. Allah has power over all things.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He made you inherit their land, their homes, their money, and lands you had never stepped on. GOD is in full control of all things.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And He made you inherit their lands, and their homes, and their money, and lands you had never stepped on; and God is able to do all things.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He inherited you their land, their homes, their money, and lands you had never stepped on. God is able to do all things.