Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlar, Allah'ın mesajını iletirler ve O'na huşu duyarlar ve Allah'tan başka hiç kimseye huşu duymazlar. Allah, hesap görücü olarak yeter.

اَلَّذ۪ينَ يُبَلِّغُونَ رِسَالَاتِ اللّٰهِ وَيَخْشَوْنَهُ وَلَا يَخْشَوْنَ اَحَداً اِلَّا اللّٰهَۜ وَكَفٰى بِاللّٰهِ حَس۪يباً
Ellezine yubelligune risalatillahi ve yahşevnehu ve la yahşevne ehaden illallah, ve kefa billahi hasiba.
#kelimeanlamkök
1ellezineonlar ki
2yubelliguneduyururlarبلغ
3risalatielçiliğiniرسل
4llahiAllah'ın
5ve yehşevnehuve O'ndan korkarlarخشي
6ve lave
7yehşevnekorkmazlarخشي
8ehadenkimsedenاحد
9illabaşka
10llaheAllah'dan
11ve kefave yeterكفي
12billahiAllah
13hasibenhesap görücü olarakحسب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Peygamberler, Allah'ın mesajlarını tebliğ ederler. Allah'tan korkarlar ve O'ndan başka kimseden korkmazlar. Hesap görücü olarak Allah yeter.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    O (peygamberler ki) Allah'ın mesajlarını tebliğ eder; Allah'a saygı duyarlar. Allah'tan başka kimseden korkmazlar. Hesap görücü olarak Allah (herkese) yeter.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH'ın elçiliğini duyuranlar sadece O'nu sayarlar ve ALLAH'tan başka hiç kimseden çekinmezler. Hesap sorucu olarak ALLAH yeter.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onlar, Allah'ın mesajını iletirler ve O'na huşu* duyarlar ve Allah'tan başka hiç kimseye huşu duymazlar. Allah, hesap görücü olarak yeter.*

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah'ın emirlerini tebliğ edenler, Allah'tan korkar, başka kimseden korkmazlar. Hesap gören olarak Allah yeter.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Allah'ın verdiği elçilik görevini duyuranlar, O'na derin saygı duyarlar ve Allah'tan başka kimseden korkmazlar. Çünkü Hesap Gören olarak, Allah yeterlidir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    O (peygamberler), Allah'ın mesajlarını tebliğ edenler, O'ndan korkanlar ve Allah'tan başkasından da asla korkmayanlardı: zira Allah hesap görücü olarak yeterdi.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Onlar ki Allah'ın mesajlarını tebliğ edip O'ndan korkarlar, Allah'tan gayrı hiç kimseden korkmazlar. Hesap sorucu olarak Allah yeter.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ki onlar (o peygamberler) Allah'ın risaletini tebliğ edenler, O'ndan içleri titreyerek korkanlar ve Allah'ın dışında hiç kimseden korkmayanlardır. Hesap görücü olarak Allah yeter.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onlar ki, Allah'ın risaletlerini (mesajlarını) tebliğ eder ve O'ndan korkarlar; Allah'tan başka kimseden korkmazlardı. Hesap görücü olarak da Allah yeter!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Ve bu,) Allah'ın mesajlarını (dünyaya) tebliğ edenler, O'ndan korkanlar ve O'ndan başka kimseden korku duymayanlar (için de geçerli olan Allah'ın adetidir), hiç kimse Allah kadar, (insanların yaptıkları için) hesap sorucu değildir!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Daha önce gelip geçen o peygamberler, Allah'ın vahiylerini tebliğ eden, Allah'tan korkan, başka hiç kimseden korkmayan kimselerdir. Allah, hesap görücü olarak yeter.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onlar ki Allahın risaletlerini tebliğ ederler ve ondan korkarlar, Allahdan başka kimseden korkmazlardı, hisaba alacak da Allah yeter

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (O peygamberler), Allah'ın mesajlarını duyururlar, Allah'tan korkarlar ve O'ndan başka kimseden korkmazlardı. Hesap görücü olarak Allah yeter.

  • Gültekin Onan

    Ki onlar (o peygamberler) Tanrı'nın risaletini tebliğ edenler, O'ndan içleri titreyerek korkanlar ve Tanrı'nın dışında hiç kimseden korkmayanlardır. Hesap görücü olarak Tanrı yeter.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    O (Peygamberler); Allahın gönderdiklerini tebliğ edenler, Ondan korkanlar, Allahdan başka hiçbir kimseden kocunmayanlardı. Hesab görücü olarak Allah yeter.

  • İbni Kesir

    Allah'ın risaletlerini tebliğ edenler ve O'ndan korkanlar; Allah'tan başka kimseden korkmazlar. Hesab görücü olarak Allah, yeter.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlar, Allah'ın gönderdiklerini tebliğ ederler. O'ndan korkarlar, Allah'tan başka kimseden korkmazlar, hesap görücü olarak Allah yeter.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Onlar öyle seçkin kimselerdir ki Allah'ın buyruklarını tebliğ ederler, O'nu sayıp çekinirler, O'ndan başka kimseden çekinmezler. Hesaba çeken olarak Allah yeter.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onlar (O Rasuller) ki, Allah'ın risaletlerini (Hakikat bilgisini) tebliğ ederler, O'ndan haşyet ederler ve Allah'tan başka hiç kimseden haşyet etmezler.. . Hasiyb olarak Allah kafidir!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH'ın elçiliğini duyuranlar sadece O'nu sayarlar ve ALLAH'tan başka hiç kimseden çekinmezler. Hesap sorucu olarak ALLAH yeter.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlar, Allah'ın mesajını iletirler ve O'na huşu* duyarlar ve Allah'tan başka hiç kimseye huşu duymazlar. Allah, hesap görücü olarak yeter.*

  • Progressive Muslims

    Those who deliver God's messages, and reverence Him, and they do not reverence anyone but God. God suffices as a Reckoner.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those who conveyed the messages of God and feared Him, and feared not anyone save God; and sufficient is God as reckoner.

  • Aisha Bewley

    those who conveyed Allah’s Message and had taqwa of Him, fearing no one except Allah. Allah suffices as a Reckoner.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Those who deliver GOD's messages, and who reverence Him alone, shall never fear anyone but GOD. GOD is the most efficient reckoner.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Those who deliver the messages of God, and are concerned towards Him, and they are not concerned towards anyone except God. God suffices as a Reckoner.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who deliver God's messages, and revere Him, and they do not revere anyone but God. God suffices as a Reckoner.