Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Muhammed içinizden hiç birinizin babası değildir; fakat Allah'ın Resul'ü ve nebilerin sonuncusudur. Allah, her şeyi en iyi bilendir.

مَا كَانَ مُحَمَّدٌ اَبَٓا اَحَدٍ مِنْ رِجَالِكُمْ وَلٰكِنْ رَسُولَ اللّٰهِ وَخَاتَمَ النَّبِيّ۪نَۜ وَكَانَ اللّٰهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَل۪يماً۟
Ma kane muhammedun eba ehadin min ricalikum, ve lakin resulallahi ve hatemen nebiyyin, ve kanallahu bi kulli şey'in alima.
#kelimeanlamkök
1madeğildir
2kaneكون
3muhammedunMuhammed
4ebababasıابو
5ehadinbirininاحد
6min-den
7ricalikumsizin erkekleriniz-رجل
8velakinfakat
9rasuleElçisidirرسل
10llahiAllah'ın
11ve hatemeve sonuncusudurختم
12n-nebiyyinenebilerinنبا
13ve kaneveكون
14llahuAllah
15bikulliherكلل
16şey'inşeyiشيا
17alimenbilendirعلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Muhammed, sizin erkeklerinizden hiçbirinin babası değildir. Fakat Muhammed, Allah'ın peygamberi ve peygamberlerin sonuncusudur. Allah her şeyi bilmektedir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Muhammed, sizin (yetişkin) erkeklerinizden hiçbirinin babası değildir.* Fakat o, Allah'ın elçisi ve peygamberlerin sonuncusudur. Allah her şeyi bilendir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Muhammed, adamlarınızdan herhangi birisinin babası olmadı. Ancak o ALLAH'ın elçisi (rasulü) ve son peygamber (nebi) oldu. ALLAH her şeyi iyi bilir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Muhammed içinizden hiç birinizin babası değildir; fakat Allah'ın Resul'ü* ve nebilerin* sonuncusudur. Allah, her şeyi en iyi bilendir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Muhammed içinizden her hangi bir erkeğin babası değildir, ama Allah'ın elçisi ve nebilerin sonuncusudur. Allah her şeyi bilir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Muhammed, sizin erkeklerinizden hiçbirinin babası değildir. Buna karşın, Allah'ın elçisi ve peygamberlerin sonuncusudur. Çünkü Allah, her şeyi Bilendir.*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Ey mü'minler!) Muhammed sizin erkeklerinizden herhangi birinin babası değildir; fakat o Allah'ın Rasulü ve peygamberlerin sonuncusudur: Ve zaten Allah her şeyi en ince ayrıntısına kadar bilmektedir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Muhammed, sizin erkeklerinizden hiçbirinin babası değildir; O, Allah'ın resulü ve nebilerin sonuncusudur. Allah herşeyi gereğince biliyor.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Muhammed, sizin erkeklerinizden hiçbirinin babası değildir; ancak o, Allah'ın Resulü ve peygamberlerin sonuncusudur. Allah, her şeyi bilendir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Muhammed, sizin adamlarınızdan hiçbirinin babası değildir; fakat Allah'ın elçisi ve peygamberlerin sonuncusudur. Allah, herşeyi hakkıyla bilendir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Ve bilin ki, ey müminler,) Muhammed sizin erkeklerinizden hiçbirinin babası değildir, fakat o, Allah'ın Elçisi ve bütün peygamberler'in sonuncusu'dur. Ve Allah her şeyi hakkıyla bilendir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Muhammed, sizin erkeklerinizden hiçbirinin babası değildir. Fakat o, Allah'ın Resulü ve nebilerin sonuncusudur. Allah, her şeyi hakkıyla bilendir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Muhammed sizin ricalınızdan hiçbirinin babası değil ve lakin Allahın Resulü ve Peygamberin hatemidir, Allah, her şeye alim bulunuyor

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Muhammed, sizin erkeklerinizden birinin babası değil fakat Allah'ın Elçisi ve peygamberlerin hatemidir. Allah her şeyi bilendir.

  • Gültekin Onan

    Muhammed, sizin erkeklerinizden hiçbirinin babası değildir, ancak o, Tanrı'nın Resulü ve peygamberlerin sonuncusudur. Tanrı, her şeyi bilendir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Muhammed, adamlarınızdan hiç birinin babası değildir. Fakat Allahın Resulü ve peygamberlerin sonuncusudur. Allah her şey'i hakkıyle bilendir.

  • İbni Kesir

    Muhammed; sizin adamlarınızdan herhangi birisinin babası değildir, sadece Allah'ın Rasulü ve peygamberlerin hatemidir. Allah, her şeyi bilendir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Muhammed sizin evlatlarınızın hiçbirinin babası değildir. Fakat Allah'ın elçisi ve peygamberlerin sonuncusudur. Allah, herşeyi hakkıyla bilir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Muhammed içinizden hiçbir erkeğin babası değildir, lakin Allah'ın resulü ve peygamberlerin sonuncusudur. Allah her şeyi hakkıyla bilir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Muhammed, sizin ricalinizden birinin babası değildir!.. Fakat Allah Rasulüdür; Nebilerin Hatemidir (zirvesi - sonuncusudur). . . Allah, her şeyi (B sırrınca) Aliym'dir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Muhammed, adamlarınızdan herhangi birisinin babası olmadı. Ancak o ALLAH'ın elçisi (rasulü) ve son peygamber (nebi) oldu. ALLAH her şeyi iyi bilir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Muhammed içinizden hiç birinizin babası değildir; fakat Allah'ın rasul'ü* ve nebilerin* sonuncusudur. Allah, her şeyi en iyi bilendir.

  • Progressive Muslims

    Mohammed was not the father of any man among you, but he is the messenger of God and the seal of the prophets. And God is fully aware of all things.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Muḥammad is not the father of any of your men, but the messenger of God, and the seal of the prophets; and God is knowing of all things.

  • Aisha Bewley

    Muhammad is not the father of any of your men, but the Messenger of Allah and the Final Seal of the Prophets. Allah has knowledge of all things.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Muhammad was not the father of any man among you. He was a messenger of GOD and the final prophet. GOD is fully aware of all things.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Mohammed is not the father of any of your men, but he is the messenger of God and the seal of the prophets. And God is fully aware of all things.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Muhammed was not the father of any man among you, but he was the messenger of God and the seal of the prophets. God is fully aware of all things.