Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

O, yere gireni ve ondan çıkanı, gökten ineni ve ona yükseleni bilir. O, Çok Bağışlayıcı'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.

يَعْلَمُ مَا يَلِجُ فِي الْاَرْضِ وَمَا يَخْرُجُ مِنْهَا وَمَا يَنْزِلُ مِنَ السَّمَٓاءِ وَمَا يَعْرُجُ ف۪يهَاۜ وَهُوَ الرَّح۪يمُ الْغَفُورُ
Ya'lemu ma yelicu fil ardı ve ma yahrucu minha ve ma yenzilu mines semai ve ma yarucu fiha, ve huver rahimul gafur.
#kelimeanlamkök
1yea'lemubilirعلم
2mane ki
3yelicugiriyorولج
4fiiçine
5l-erdiyerinارض
6ve mave ne ki
7yehrucuçıkıyorخرج
8minhaondan
9ve mave ne ki
10yenziluiniyorنزل
11mine-ten
12s-semaigök-سمو
13ve mave ne ki
14yea'rucuçıkıyorعرج
15fihaoraya
16ve huveve O
17r-rahimuçok esirgeyendirرحم
18l-gafuruçok bağışlayandırغفر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Yerin içine gireni ve oradan çıkanı, gökten ineni ve oraya yükselen her şeyi bilir. O, çok merhametlidir; çok affedendir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Yerin içine gireni ve ondan çıkanı, gökten ineni ve oraya yükseleni bilir.* O, çok merhametlidir; çok bağışlayandır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yere gireni, ondan çıkanı; gökten ineni ve oraya yükseleni bilir. O Rahimdir, Bağışlayandır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    O, yere gireni ve ondan çıkanı, gökten ineni ve ona yükseleni bilir. O, Çok Bağışlayıcı'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Yere gireni ve oradan çıkanı, gökten ineni ve orada yükseleni bilir. Onun ikramı boldur, kusurları örter.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Yerin içine gireni ve ondan çıkanı; gökten ineni ve oraya yükseleni bilir. Ve O, Merhametlidir; Sınırsız Bağışlayandır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Toprağa giren ve oradan çıkar her şeyi, yine gökten inen ve göğe yükselen her şeyi O bilir; ne ki tarifsiz bağışlayan da, eşsiz merhametin kaynağı olan da yine O'dur.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yerin içine gireni, oradan çıkanı, gökten ineni, oraya yükseleni o bilir. Rahim'dir O, Gafur'dur.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Yerin içine gireni, ondan çıkanı; gökten ineni ve oraya çıkanı bilir. O, esirgeyendir, bağışlayandır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Yere ne giriyor ve ondan ne çıkıyor, gökten ne iniyor ve ona ne çıkıyorsa hepsini bilir. O, çok merhametli, çok bağışlayıcıdır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    O, toprağa giren ve ondan çıkan her şeyi, gökten inen ve ona yükselen her şeyi bilir. O, tek başına, rahmet kaynağıdır, mağfiret sahibidir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Allah, yere gireni, yerden çıkanı; gökten ineni ve oraya yükseleni bilir. O, çok merhamet edicidir, çok bağışlayıcıdır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yere ne giriyor ve ondan ne çıkıyor, Gökten ne iniyor ve ona ne çıkıyor hepsini bilir, hem o, öyle rahim, öyle ğafur

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yerin içine gireni ve ondan çıkanı, gökten ineni ve oraya çıkanı bilir. O, çok esirgeyen, çok bağışlayandır.

  • Gültekin Onan

    Yerin içine gireni, ondan çıkanı; gökten ineni ve oraya çıkanı bilir. O. esirgeyendir, bağışlayandır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Yere ne giriyor, oradan ne çıkıyor, gökden ne iniyor, oraya ne yükselib çıkıyorsa bilir O. O, çok esirgeyici, çok yarlığayıcıdır.

  • İbni Kesir

    Yere gireni, oradan çıkanı, gökten ineni ve oraya yükseleni bilir. O; Rahim'dir, Gafur'dur.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Yere gireni, ondan çıkanı, gökten ineni, oraya yükseleni bilir. O, merhametlidir, bağışlayıcıdır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Yere giren ve oradan çıkan, gökten inen ve oraya yükselen ne varsa O, hepsini bilir. O rahimdir, gafurdur (merhamet ve ihsanı boldur, çok affedicidir).

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Arza (bedene - yeryüzüne) gireni ve ondan çıkanı; semadan inzal olanı (bilinçten açığa çıkanı) ve ondaki (boyutsal yükselişi) uruc edeni bilir.. . "HU"; Rahıym'dir, Ğafur'dur.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yere gireni, ondan çıkanı; gökten ineni ve oraya yükseleni bilir. O Rahimdir, Bağışlayandır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    O, yere gireni ve ondan çıkanı, gökten ineni ve ona yükseleni bilir. O, Çok Bağışlayıcı'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.

  • Progressive Muslims

    He knows what goes into the Earth, and what comes out of it, and what comes down from the sky, and what climbs into it. He is the Merciful, Forgiver.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He knows what penetrates the earth and what comes forth from it, and what descends from the sky and what ascends into it; and He is the Merciful, the Forgiving.

  • Aisha Bewley

    He knows what goes into the earth and what comes out of it, and what comes down from heaven and what goes up into it. And He is the Most Merciful, the Ever-Forgiving.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He knows everything that goes into the earth, and everything that comes out of it, and everything that comes down from the sky, and everything that climbs into it. He is the Most Merciful, the Forgiving.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He knows what goes into the earth, and what comes out of it, and what comes down from the heaven, and what ascends into it. He is the Merciful, Forgiver.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He knows what goes into the earth, and what comes out of it, and what comes down from the sky, and what climbs into it. He is the Compassionate, Forgiver.