Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

De ki: "Benim Rabb'im, dilediği kimseye rızkı genişletir ve takdir eder. Fakat insanların çoğu idrak etmezler."

قُلْ اِنَّ رَبّ۪ي يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَشَٓاءُ وَيَقْدِرُ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ۟
Kul inne rabbi yebsutur rızka limen yeşau ve yakdiru ve lakinne ekseren nasi la ya'lemun.
#kelimeanlamkök
1kulde kiقول
2inneşüphesiz
3rabbiRabbimربب
4yebsutuyayarبسط
5r-rizkarızkıرزق
6limenkimseye
7yeşa'udilediğiشيا
8ve yekdiruve kısarقدر
9velakinnefakat
10ekseraçoğuكثر
11n-nasiinsanlarınنوس
12la
13yea'lemunebilmezlerعلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    De ki: "Şüphesiz ki Rabbim, rızkı dilediğine bolca da verir, kısar da. Fakat, insanların çoğu bunu bilmezler."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    De ki: "Rabbim rızkı dilediğine (layık olana) açarak (bol) da verir, kısarak (dar) da verir fakat insanların çoğu bilmezler."

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    De ki: "Efendim nimetleri dilediğine bol verir veya kısar. Ama halkın çoğu bilmez."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    De ki: "Benim Rabb'im, dilediği kimseye rızkı genişletir ve takdir eder. Fakat insanların çoğu idrak etmezler."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    De ki: "Sahibim rızkı, çalışan ve yeterli donanıma sahip olan için yayar. Ama çoğu insan bunu böyle bilmez."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    De ki: "Aslında, benim Efendim, dilediğinin geçimini hem genişletir hem de daraltır. Fakat insanların çoğu bilmez!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    De ki: "Şüphe yok ki isteyene rızkı açmayı da, sınırlandırmayı da dileyen benim Rabbimdir; fakat insanların çoğu bunu(n hikmetini) dahi kavrayamaz."

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    De ki: "Rabbim, dilediğine rızkı genişletip açar, dilediğine ölçülü verir/kısar. Fakat insanların çokları bilmiyorlar."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    De ki: "Şüphesiz benim Rabbim rızkı dilediğine genişletir, yayar ve kısar da. Ancak insanların çoğu bilmiyorlar."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    De ki: "Rabbim, rızkı dilediğine döşer (bol verir), dilediğine de sıkar (kısar); fakat insanların çoğu bilmezler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    De ki: "Rabbim dilediğine bol rızık verir, (dilediğine) az. Fakat insanların çoğu (Allah'ın yol ve yöntemlerini) anlamazlar".

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Ey Muhammed, de ki: "Şüphesiz, Rabbim rızkı dilediğine bol verir ve (dilediğine) kısar. Fakat insanların çoğu bilmezler."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    De ki rabbım rızkı dilediğine döşer dilediğine sıkar ve lakin nasın ekserisi bilmezler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    De ki: "Rabbim dilediğine rızkı yayar ve (dilediğine) kısar; fakat insanların çoğu bilmezler, (sanırlar ki mal ve evlad çokluğu şeref ve büyüklük sebebidir.)"

  • Gültekin Onan

    De ki: "Şüphesiz benim rabbim rızkı dilediğine genişletir / yayar veya kısar / daraltır / kısıtlar. Ancak insanların çoğu bilmiyorlar."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    De ki: "Şübhesiz Rabbim kimi dilerse onun rızkını genişletir, (kimi de dilerse onunkini) daraltır. Fakat insanların çoğu (bunu) bilmezler".

  • İbni Kesir

    De ki: Rabbım dilediğinin rızkını genişletir ve kısar, ama insanların çoğu bilmezler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    De ki: -Rabbim, dilediğine rızkı yayar, dilediğine de daraltır. Fakat, insanların çoğu bilmez.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    De ki: "Rabbim dilediği kimsenin rızkını, nasibini bollaştırır, dilediğinin nasibini kısar. Ama insanların ekserisi bu gerçeği bilmezler."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    De ki: "Muhakkak ki Rabbim yaşam gıdasını (rızkı), dilediğine genişletir veya daraltır (zenginlik kazanılmaz Allah vergisidir).. . Ne var ki insanların çoğunluğu (bu gerçeği) bilmezler. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    De ki, 'Rabbim nimetleri dilediğine bol verir veya kısar. Ama halkın çoğu bilmez.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    De ki: "Benim Rabb'im, dilediği kimseye rızkı genişletir ve takdir eder. Fakat insanların çoğu idrak etmezler."

  • Progressive Muslims

    Say: "My Lord gives provisions to whomever He wishes, or He restricts them, but most people do not know. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “My Lord expands provision for whom He wills, and He straitens.” But most men know not.

  • Aisha Bewley

    Say: ‘My Lord expands the provision of anyone He wills or restricts it. But the majority of mankind do not know it.’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Say, "My Lord is the One who controls all provisions; He grants the provisions to whomever He wills, or reduces them, but most people do not know."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say: "My Lord gives provisions to whoever He wishes, or He restricts them, but most of the people do not know."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "My Lord gives provisions to whomever He wishes, or He restricts them, but most people do not know."