Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Biz, varlık ve evlat olarak çok daha fazlayız. Ve biz, azap görecek de değiliz." dediler.

وَقَالُوا نَحْنُ اَكْثَرُ اَمْوَالاً وَاَوْلَاداًۙ وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّب۪ينَ
Ve kalu nahnu ekseru emvalen ve evladen ve ma nahnu bi muazzebin.
#kelimeanlamkök
1ve kaluve dediler kiقول
2nehnubiz
3ekserudaha çoğuzكثر
4emvalenmalcaمول
5ve evladenve evladçaولد
6ve mave değiliz
7nehnubiz
8bimuazzebineazaba uğratılacakعذب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Yine dediler ki: "Mallarımız ve çocuklarımız daha fazladır; biz azaba uğratılacak değiliz."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Onlar) "Biz mal ve evlat bakımından daha çoğuz;* biz asla azaba uğratılacak da değiliz"* demişti.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Hatta, "Bizim paramız ve çocuklarımız daha çoktur; biz cezalandırılmayacağız" dediler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Biz, varlık ve evlat olarak çok daha fazlayız. Ve biz, azap görecek de değiliz." dediler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bir de şunu derler: "Malları çok olanlar biziz, evladı çok olan da. Biz azap görecek de değiliz".

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Bir de şöyle dediler: "Bizim mallarımız ve çocuklarımız daha çok. Zaten bize ceza verilmeyecek!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Yine, "Biz servet soy açısından sizden daha güçlüyüz: bu durumda bizim cezaya çarptırılmamız söz konusu olamaz" derler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Şunu da söylemişlerdir: "Biz, malca da evlatça da çoğuz. Azaba uğratılacak olanlar, bizler değiliz."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ve: "Biz mallar ve evlatlar bakımından daha çoğunluktayız ve bir azaba uğratılacak da değiliz" de demişlerdir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve dediler ki: "Biz malca da daha çoğuz, evlatça da ve bize azap edilmez."

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve sonra eklerler, "Servet ve soy olarak biz (sizden daha) güçlüyüz ve (bu gücümüz sayesinde) azaba uğratılmayacağız!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Yine, "Bizim mallarımız ve çocuklarımız daha çoktur. Bize azap edilmeyecektir" demişlerdi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve dediler ki "biz emvalce de daha çoğuz evladca da ve biz ta'zib olunmayız"

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve dediler ki: "Biz malca ve evlatça daha çoğuz, biz azaba uğratılacak değiliz."

  • Gültekin Onan

    Ve: "Biz mallar ve evlatlar bakımından daha çoğunluktayız ve bir azaba uğratılacak da değiliz" de demişlerdir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Ve: "Biz, dediler, mallarca da, evladca da daha çoğuz. Biz azab edileceklerden değiliz".

  • İbni Kesir

    Ve dediler ki: Biz, malca ve evladca daha çoğuz. Hem biz, azab edilecekler değiliz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Bizim malımız ve evladımız daha çok. Biz, azap görecek de değiliz, dediler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ve ilave ettiler: "Bizim malımız da, evladımız da sizinkinden daha fazla, sizden daha güçlüyüz. Biz öyle iddia ettiğiniz gibi azaba falan da uğrayacak değiliz!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Dahi dediler ki: "Biz hem servetimiz hem de evlatlarımız yönünden daha güçlüyüz.. . Biz azaba uğramayız!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Hatta, 'Bizim paramız ve çocuklarımız daha çoktur; biz cezalandırılmayacağız,' dediler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Biz, varlık ve evlat olarak çok daha fazlayız. Ve biz, azap görecek de değiliz." dediler.

  • Progressive Muslims

    And they said: "We have more wealth and more children, and we will not be punished. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And they said: “We are greater in wealth and children,” and: “We are not to be punished.”

  • Aisha Bewley

    They also said, ‘We have more wealth and children. We are not going to be punished.’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They also said, "We are more powerful, with more money and children, and we will not be punished."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And they said: "We have more wealth and more children, and we will not be punished."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They said, "We have more wealth and more children, and we will not be punished."